た/だ、か/が等分不清。
我也不知道為什么,但中國人(包括我)很多分不清非濁音和濁音。比如:簡単這個詞,很多人會錯誤地說成カンダン。
い形容詞后面加の
這絕對是中文特色造成的。因為中文中所有的形容詞后面幾乎都會有個“的”,所以中國人說日語的時候就會習慣性地在中間加一個の。
例如如下常見錯誤說法:熱いの日,正確說法是熱い日
あ列和え列混淆
很多時候中國人說日語的時候分不清あ列和え列的發(fā)音。
例如:解決(かいけつ)很多人會錯誤說成ケイケツ,類似的詞匯很多。
這里還有個實際經(jīng)歷過的有趣故事,一次我們領一個日本人去吃飯。最后結賬以日本方式各自掏錢。
他問我們多少錢。
一個人回答說:センジュウハチゲン。
日本人當時嚇傻了。拿著錢包深情地望著我們,就差眼淚汪汪了……
因為根據(jù)這個發(fā)音,寫成漢字是千十八元,也就是1018元。
其實,那個人本來想說的而是三十八元(サンジュウハチゲン)。
ん和長音混淆
這個也是昨晚討論過的。常常會把ん結尾的詞和い產(chǎn)生的長音搞混。
比較典型的一個詞就是 経験(けいけん),聽過的說法有ケンケイ、ケイケイ、ケンケン、カイケン(好吧,這個錯誤是第三條的范疇)。類似的詞,還有先生(せんせい)、生成(せいせい)、生鮮(せいせん)這種超級混淆三兄弟類的。結合上一條也可以再加一個遠親 生産(せいさん)