日語(yǔ)漢字讀音分兩種:音讀和訓(xùn)讀。大概是說,音讀是指漢字傳入日本時(shí)的原有讀音(所以有些漢字的音讀聽起來會(huì)和上海話/閩南話像,跟音讀里的吳音來源有關(guān)系),而訓(xùn)讀則是日語(yǔ)本身給這個(gè)字的發(fā)音。換句話說,音讀是字形和字音統(tǒng)一,訓(xùn)讀則是把字形加在已有的字音上。訓(xùn)讀的字音是日語(yǔ)里本身就有的詞,和漢字原音沒有關(guān)系。
在一些情況下,音讀和訓(xùn)讀表示的是不同的含義;在這里,含義雖然并非完全不同,但有著輕微的差別。
日語(yǔ)里的“娘”音讀和訓(xùn)讀是區(qū)分開的,有著非常微妙的歷史。先說漢字傳入時(shí)的傳入讀音,也就是音讀和音讀時(shí)表示的含義。“娘”的音讀是個(gè)很復(fù)雜的事情,因?yàn)樗峭瑫r(shí)具有漢音、吳音、唐音三種讀法的字,但是這三個(gè)音讀都是表外讀法;平日用的稍微多一點(diǎn)的是漢音,讀作ジョウ,可以寫為“嬢”、“娘”兩體。在音讀時(shí),ジョウ同時(shí)保留了古漢語(yǔ)里“少女”(注意是“少女”,而不完全是“女兒”)和“母親”的含義。古漢語(yǔ)里,“娘”本身即有“年輕女子”和“母親”的雙重含義;日語(yǔ)里也還殘余著“母親”的意味——日語(yǔ)的一個(gè)罕用詞“爺娘”(也可以寫作“爺嬢”),讀作ヤジョウ,就是照搬古漢語(yǔ)里的“爺娘聞女來”的說法,不過現(xiàn)在這個(gè)詞大概是用了就會(huì)被當(dāng)成老古董的吧。使用音讀而意味著“年輕女子”的用法也依然有,典型的就是小姐/大小姐“お嬢さん”,讀作オジョウサン。比如這句:“失禮ながら、お嬢様の目は節(jié)穴でございますか?”
(麗子:你才眼睛瞎了呢!
階段性總結(jié):“娘”或“嬢”讀作ジョウ的時(shí)候,其含義繼承自古漢語(yǔ),同時(shí)擁有“少女”和“母親”的意思。需要注意的是,現(xiàn)在讀作ジョウ的漢字,一般寫作“嬢”而不是“娘”。例如讀作ジョウシ的詞,一般會(huì)寫作“嬢子”而不是“娘子”。
當(dāng)然“娘”的音讀還有一個(gè)相對(duì)常用點(diǎn)的,是它的唐音,讀作ニャン。這個(gè)情況也比較少見,一般是特定詞匯,比如“娘娘”,就讀作ニャンニャン,就像這位包子臉:
而作為“女兒”所發(fā)音的“娘”并不是音讀,而是訓(xùn)讀,讀作むすめ;與“女兒”相對(duì)的兒子的詞是“息子”,讀作むすこ?赡苡屑(xì)心的人發(fā)現(xiàn)我這里換用了平假名,因?yàn)樵冥啶工徇@個(gè)詞里,平假名有著巨大的優(yōu)勢(shì)。むす作為動(dòng)詞,漢字寫作“生す”,意思是“繁育、生長(zhǎng)、養(yǎng)育”,こ為子,而め為女——是的,め這個(gè)假名,本身來源就是漢字的“女”的草字。むすめ是“生下來的女的”,自然也就是“女兒”了。這個(gè)含義體現(xiàn)在日語(yǔ)的很多詞里:《推理要在晚餐后》的女主人公寶生麗子,她的介紹是“世界的な企業(yè)グループ「寶生グループ」の総帥の一人娘”,這里讀作ヒトリムスメ,就是“獨(dú)生女”的意思。最小的女兒則是“末娘”,讀作スエムスメ。
那么為什么むすめ在使用漢字的時(shí)候非要用“娘”,而不是“息女”什么的呢?我并沒有找到足夠的根據(jù)來支持我的觀點(diǎn),但是有可能是要把“娘”讀作ジョウ時(shí)的“少女”和讀作むすめ時(shí)的“女兒”含義聯(lián)系起來。不過再怎么變化,讀作むすめ時(shí)的初級(jí)含義,就是“女兒”,至于讀為むすめ的“年輕未婚女子、小姑娘”含義,則是由“女兒”引申而來。
現(xiàn)在,日語(yǔ)里所有的小姑娘都可以被稱為むすめ,寫作“娘”。比如這位:
(一卡牧師妹!一卡牧師妹。ā