去服裝店一般也是交流的比較少,比如只是看看,不買的情況:
―いらっしゃいませ。何かお探しでしょうか。
(歡迎光臨,您找什么嗎?)
―あ、ちょっと見るだけです。
(我就看看。)
這樣店員就不會(huì)跟著你了。
當(dāng)你看的差不多,店員來推波助瀾:
―これでよろしいですか。
(這個(gè)好嗎?)
如果決定要買了:
―はい、これでお願(yuàn)いします。/これにします。
如果不要:
―いえ、もうちょっと見てみます。
(我再看看。)
這里的「てみる」是助動(dòng)詞,是一種固定搭配,“做試試”“嘗試看看”的意思。做做看,就是「やってみる」。
如果看到想要試穿的衣服,可以問:
―すみません、これを著てみてもいいですか。/これを試著してもいいですか。
如果是有想試穿的鞋子:これを履いてもいいですか。
中文中的“穿”可以表達(dá)各種東西,但是日語(yǔ)中會(huì)大概分成四種“穿”:
上半身的——著る,下半身的——履く,飾品(領(lǐng)帶、耳環(huán)類)——をする,眼鏡——をかける。
一般店員的回答都是肯定的:
―はい、どうぞ。
當(dāng)你試穿之后,發(fā)現(xiàn)尺寸不太合適,想換碼時(shí):
―すみません、ちょっと小さいんですが、もっと大きめのサイズはないですか。/ちょっときついですが、もう少し大きめのサイズはないですか。
大きめ是偏大,形容詞的い變成め后,意思就變成“偏……”。比如偏高「高め」,偏低「低め」。
表達(dá)想要大一點(diǎn)的尺寸時(shí),還可以用「緩い」,也就是「もう少し緩めのサイズはないですか」。
此時(shí)店員會(huì)回答:
―ちょっと確認(rèn)いたしますので、少々お待ちください。
(我去確認(rèn)一下,您請(qǐng)稍等。)
「いたします」是自謙語(yǔ),尊敬程度比「します」更高,意思是一樣的。
「少々お待ちください」是一個(gè)很好用的句子,在學(xué)校和老師、打工時(shí)和客人都可以用,很有禮貌的一句話,比「ちょっと待ってください」好很多,后者更適用于好朋友之間。
如果遇到很喜歡的衣服,但是尺寸不合適,可以讓店員幫忙改尺寸:
―あのう、このズボンの裾(すそ)を少し短く直してもらえませんか。
「直す」是“改”的意思,(可以把褲腳改短一點(diǎn)嗎?)
てもらう是請(qǐng)對(duì)方幫自己做,用能動(dòng)態(tài)可以更尊敬,也可以用ていただきますか。
此時(shí)店員會(huì)說幫你量尺寸:
―はい、ちょっとサイズを測(cè)りましょうか。/お測(cè)りいたしましょうか。