日語JLPT考試注意詞的發(fā)音
由于日語發(fā)音對于中國人來說不難,而漢字的詞匯學起來就更簡單,因此在背單詞時反而容易忽略發(fā)音的細節(jié)。比如“簡単”這樣的詞,壓根就不用費心去學,但在做模擬卷時文字部分考到它的拼寫,我第一反應就是“かんだん”,結果發(fā)現答案是“かんたん”。我看了看自己做過的題,發(fā)現還有把“貿易”拼成“ぼういき”,把“適當”拼成“てきどう”之類的錯誤,多少受了中文里拼音的影響吧,但考試時誰管你這個……
還有,N4的漢字部分很有限,這也需要提防。像“羨ましい”“恥ずかしい”這樣的詞,本來借助漢字bug,我們見到時都可以秒懂……但因為其中這兩個漢字不屬于N4,所以它們在N4考試中出現時是“うらやましい”和“はずかしい”,不習慣這個套路的話看到時會一愣,甚至好久都反應不過來,就好像在讀拼音的感覺。
一些語法點看似不難,但在考試中它們的辨析和接續(xù)(即前后如何搭配其他詞)是難點。比如我做過這樣一道題:
「明日、山に行きませんか。天気予報では、明日は晴れだ( 。─!
「そうですか。明日はいい天気だったら、行きましょう!
1.そうです
2.らしいです
3.みたいです
4.ようです
這四個選項都可以表示“看起來……”“好像……”。從近義詞辨析的角度,“みたいだ”和“ようだ”只能用于主觀的判斷,看“天気予報では”后就能排除;但這題只能選“そうだ”是因為“らしい”前必須直接接名詞,而“そうだ”前接名詞需要加“だ”。(這時候熟讀課文的優(yōu)勢就體現出來了……“晴れだそうですよ”是《標日》的原句。)
又比如像“ところ”這樣的詞,單獨一個詞就可以前接辭書形、て形、た形,還有“ていた”,來表示不同語義的詞,簡直就是必考題,掌握了就直接得分。