學習日語的同學一定對一個詞印象深刻 ——八百屋(やおや)翻譯到中文就是蔬菜店。隨著深入的學習,你會發(fā)現(xiàn)日語里面很多結(jié)尾都用到了一個「屋」(や),比如:本屋(ほんや) 、靴屋(くつや)等等。
同時,在表達商店的時候,除了「屋」(や)有的時候也出現(xiàn)了「店」(てん),比如:書店(しょてん),那么兩者究竟有什么區(qū)別呢?
首先,從時間角度「屋」(や)要更加久遠一些,而「店」(てん)更屬于近現(xiàn)代的產(chǎn)物。比如:商店(しょうてん)、書店(しょてん)、洋品店(ようひんてん)、喫茶店(きっさてん) 。
其次,「屋」(や)一般給人的感覺是小規(guī)模的,家族傳承經(jīng)驗的小店鋪。而「店」(てん)更多是一些相對新興產(chǎn)業(yè)、規(guī)模更大一些、連鎖性質(zhì)的經(jīng)營主體。
最后,「屋」(や)除了本身表示商品的店鋪外,可以做為接尾詞,表達從事某種職業(yè)的人,也可以接在表達性格的詞語之后。
比如:気分屋(性情不定的人)、気取り屋(愛擺架子的人)。
隨著時代的變遷,語言也有所變化。從趨勢來講,店鋪使用「店」(てん)的情況更多一些,比如:百貨店、喫茶店、寶飾店、新古書店、鮮魚店、ブランド店、ディスカウント店。不知道未來「屋」會不會消失?
拓展知識
八百屋(やおや):菜鋪,蔬菜店
粉屋(こなや):面粉店
米屋(こめや):米店
餅屋(もちや):年糕店/賣年糕的人
豆腐屋(とうふや):豆腐店/賣豆腐的人
煙草屋(たばこや)賣香煙的店鋪/人
肉屋(にくや)肉店/賣肉的人
寫真屋(しゃしんや)照相館
魚屋(さかなや):魚店。還有一種讀音“うおや“日本的一個地名。
紺屋(こうや):染匠。洗染店。
しもた屋:通過出租房子而過著殷實生活的人家。另外,房東這個詞可以說「大家」(おおや)。兩者的主要區(qū)別是「しもた屋」更傾向于那種房子特別多,靠租金就可以生活的很優(yōu)越的人群。而「大家」(おおや)任何一個房東都可以這么說,比如僅有一套房子出租,但是自己還是要努力工作才行。