あの 、あのう:想不出適當的話時,或說話表現出遲疑,經過大腦思考才說出來比較慎重的緩沖用詞。帶有“這個嘛,讓我想想看……”、“嗯……我說啊。”
ええと:想不起下句話該怎么說的時候一種緩沖用詞,沒有什么特別的意思。不要和搭腔的“ええ,そうです”弄混。音調較平。
実は:其實嘛……,不瞞你說……,老實說……,事實上……,對了,我要告訴你(涉及到說話的重點、主題時使用)……。
やはり、やっぱり:果然不錯,正如你所說的。果然不出所料。我早就知道會這樣。就是嘛,我也這么認為。想來想去,最后的結論還是……。我就知道。經過一番認真思考,根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智……等等意思。
とにかく:兩件事情比較,抓出其中優(yōu)先順序重要者,先加以關心。無論如何,好歹,先……就對了。不管怎么樣,總之,反正……再說了。尤其特別是,沒有料到。
つまり:對同一件事做進一步的說明,也就是說……,總之,就是說……,到底……。
要するに:給前面自己所說的話作個總結。
結局:說來說去還是,最后,歸根究底。
例えば、たとえば:比方說,我來打個比方說。
ほとんど:大體上來說嘛,大致而言。
なんといっても:不管怎么說,畢竟,無奈。
言っちゃ惡いけど:雖然說出來不太好,但……。
くりかえしもうすと:反過來說的話,話說回來,回過頭來說。
自慢じゃないが:不是我在吹牛的,不是我自夸。
いわば:從某種意義來說,說起來,可以說。
たとえて言うなら:從某種意義來說,說起來,可以說,如果要說的話。
いずれにしても:反正,不管怎么說,無論如何,總之。
どちらかといえば:要怎么講才好?說起來。
あたりまえ:照理說,本來應該……。
う一ん:嗯……這個嘛。
どうしても:無論如何,說來說去,不管怎么樣。