面食い(めんくい)
也可寫作「メンクイ」,指的是喜歡長(zhǎng)相好看的人,也就是我們說(shuō)的“顏控”“外貌協(xié)會(huì)”。
「面」は人の容姿を表し、「食い」は好きなものに反応するという意味で使われる「〇〇に食いつく」の食いを合わせることで、容姿に強(qiáng)い食いつきを示す人を指す言葉となったとされています。
這里的「面」指的是人的姿容!甘长ぁ乖醋员硎“緊盯著喜歡的東西”的「~に食いつく」,因此「面食い」表示喜歡長(zhǎng)相好看的人。
例句:
超面食いじゃないですか。
你是超級(jí)外貌協(xié)會(huì)啊。
昔は面食いだったけど、年々顔とかどうでもよくなってきた。
我之前是個(gè)顏控,現(xiàn)在越來(lái)越覺得臉怎么樣無(wú)所謂了。
イメチェン
「イメージチェンジ」の略で、これまでとは異なる印象を與えるほど雰囲気の変わった様子を意味する語(yǔ)!弗ぅ岍`ジチェンジ」は和製英語(yǔ)。
這個(gè)詞是「イメージチェージ(image change)」的縮略,是和制英語(yǔ)。表示形象變化,和以往給人的印象大不相同。(多用來(lái)形容改變發(fā)型和穿著)。
例句:
少しイメチェンをしたいのでパーマをしてください。
我想改變一下形象,請(qǐng)幫我燙個(gè)卷發(fā)
インスタ映え
圖片視頻分享軟件Instagram上視覺效果尤為出色、更引人矚目的投稿內(nèi)容,被形容為「インスタ映え」。
而隨著「インスタ映え」被過(guò)度吹捧,一些人通過(guò)造假等手段追求「インスタ映え」,這個(gè)詞也有了貶義在其中。因此,也有人直接把「インスタ映え」翻譯為“照騙”。
盛れる
二十多年前,日本辣妹風(fēng)潮盛行的時(shí)候,大家都在追求一種發(fā)型,叫做「盛り髪」。由此演變出了一個(gè)短語(yǔ)「髪を盛る」,就是“把頭發(fā)弄得蓬松,有造型感”的意思。
在這個(gè)基礎(chǔ)上,「盛る」這一個(gè)單詞演變出了原本不具有的“(通過(guò)加工)使……變夸張;美化……”的含義。
這么多年過(guò)去了,雖然「盛り髪」的風(fēng)潮已經(jīng)消失,但是「盛る」和與之相對(duì)的自動(dòng)詞「盛れる」被保留了下來(lái)。
現(xiàn)在日本年輕人們所說(shuō)的「盛れる」,就是指“通常美妝、濾鏡或拍攝角度、光線等手段,使自己比原本更好看”的意思。也就是“美顏”。
例句:
- 今日のメイク、新しいアイシャドウなんだけど、どうかな?
- すごい可愛いよ。いい感じで盛れてるよ。
今天我的妝容用了新的眼影,你覺得怎么樣?
很可愛啊。好看得非常自然。
このアプリを使えば、間違いなく盛れる
只要用了這個(gè)app,就能拍出盛世美顏。