數(shù)字分為“漢數(shù)字”的“一、二、三”和“洋漢字”的“1、2、3”兩種表達(dá)方式,它們是如何區(qū)分的呢?不清楚的地方有很多吧。
原則上來(lái)說(shuō),“按順序列舉的是用‘洋數(shù)字’”來(lái)書寫的:
「2階建て」(2層樓的建筑)
「1児の母」(1個(gè)孩子的母親)
「48歳」(48歲)
這種情況。這時(shí)的“數(shù)字”像這樣:
「3階建て」(3層樓的建筑)
「2児の母」(2個(gè)孩子的母親)
「54歳」(54歲)
增多減少的變化都可以。
但是,也有很多“例外”。首先,用作“姓名、地名、歷史性事物”的時(shí)候,就會(huì)用“漢數(shù)字”來(lái)書寫。
「一郎」(一郎)
「三軒茶屋」(三軒茶屋)
「九代目・林家正蔵」(第九代・林家正藏)
這種時(shí)候。從“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(數(shù)字)也會(huì)有增加,即使如此寫成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就會(huì)覺(jué)得別扭對(duì)吧?
除此之外,“在不用更換數(shù)字,也就是作為‘(特定)詞語(yǔ)’意思的時(shí)候”也使用“漢數(shù)字”。例如:「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場(chǎng)合」(無(wú)依無(wú)靠獨(dú)自一人生活的情況)的「ひとり暮らし」(獨(dú)自生活)中,不是寫成「1人暮らし」,而是「一人暮らし」(或者是「獨(dú)り暮らし」)這樣書寫的!袱窑趣辘埭盲痢(獨(dú)自一人)也同樣,不是寫成「1人ぼっち」,而是「一人ぼっち」(或是「獨(dú)りぼっち」)這樣寫的。
這樣來(lái)強(qiáng)調(diào)“孤獨(dú)感”的狀態(tài)。這樣類推下去,“夫婦”或“情侶”等情況也是指「特定のふたり」(特定的兩人),在「ミヤネ屋」(宮根屋)的節(jié)目使用中,不是「2人」,而是「二人」這樣的寫法。
這樣的區(qū)分很難吧,舉個(gè)例子,某對(duì)夫婦間如果有“2個(gè)”孩子的情況時(shí),寫成「2人の子ども」(有2個(gè)孩子)的「2人」時(shí),顯出的是“孩子的人數(shù)”有多少。相對(duì)的,寫成「二人の子ども」(孩子有兩人)的「二人」指的是“夫婦”的意思。
現(xiàn)在能分清「漢數(shù)字」與「洋數(shù)字」的用法了嗎?