日本美食“雞蛋燒”
卵焼き?それとも玉子焼き?
在日語中“雞蛋”讀音是「たまご」,可以寫作「卵」也可以寫作「玉子」,早在日本平安時(shí)代(794年-1192年),「たまご」只對應(yīng)一個(gè)漢字「卵」,跟現(xiàn)代日語中含義是一樣,表示雞蛋。
隨后到日本室町時(shí)代( 1336年-1573年)隨著養(yǎng)雞業(yè)的擴(kuò)大,雞蛋被當(dāng)作料理食材,用來做各種美食。在雞蛋中有一個(gè)蛋黃,好似圓潤的美玉,由此將雞蛋說成:「玉子」 ,其中“玉”表示圓形的事物,有著像寶石一般優(yōu)雅美麗的意思。此時(shí),「卵」和「玉子」一起存在,都可以表示雞蛋。
那么,到了近現(xiàn)代「卵」和「玉子」在使用上有什么區(qū)分呢?
1、從外表上來看
「卵」指生雞蛋,「玉子」指雞蛋做熟的樣子或雞蛋做出的一些料理
所以,簡單理解“生雞蛋”寫「卵」,“熟雞蛋”寫「玉子」
雞蛋燒一般寫作「玉子焼き」。而煮雞蛋(水煮蛋)和生雞蛋分別是「ゆで卵」和「生卵」(なまたまご)。這里「ゆで卵」是水煮蛋,但是還寫的是「卵」,大家可以當(dāng)作特例記憶。
2、從生物學(xué)上的定義
動(dòng)物的卵在生物學(xué)上寫作「卵」也就是說,能夠孵出小雞的是「卵」而不是「玉子」。此外還有:“鮭の卵”、“カメの卵”。
日語中還有一個(gè)慣用語「醫(yī)者の卵」,是把還在培養(yǎng)成長當(dāng)中、未來成為醫(yī)生的人,比喻為正在孵化中的蛋,因此也用「卵」。
此外還有「累卵之危」(るいらんのき)きわめて不安定で危険な狀態(tài)にあること。比喻不安定的危險(xiǎn)狀態(tài)。