日本人本身認識一部分漢字,所以他們可能拿著名片對著你的中文名字直接念出來。
別以為這就省事了,有類似經驗的人表示,那更是一番不受控制的醉人場景……
如果你在降臨的那一刻不幸擁有了以下名字,請一定、務必、千萬別讓日本人念你的名字……
![](/UploadFiles/2020-05/2/2020051216351838290.jpg)
我真的、真的、真的不是結巴
一直覺得女孩子叫“珊珊”好好聽呀,又很好記,直到去了日本……王珊珊同學被日本人念成“おうさんさん-さん(ousansan-san)”。這是要把日本人都逼成結巴的節(jié)奏么?
注:日本人習慣在人名后加“さん(san)”表示尊稱,類似于中文的“先生、小姐”。
日本人都得管我叫爹
名叫“王棟”的男孩一臉驕傲。原來加上“さん”后,他的名字跟日語的“爸爸”讀音非常相似。區(qū)別只在于多了一個長音,以及音調略有不同。同樣,叫“王佳”的女孩子到了日本,就成了所有人的“媽媽”。
注:爸爸:お父さん,音:otousan;媽媽:お母さん,音:okaasan
太太,我喜歡你啊
被日本人喊爹喊娘還好 ,至少是咱占便宜了對吧。叫“丁婷”的姑娘才是欲哭無淚呢,整天都要被人追著喊“太太”
注:丁婷的日語讀音是“ていてい-teitei” ,發(fā)音很像中文的“太太” 。
我不幸福,我姓曾
大家還記得“我不姓福啊” 那個段子嗎?其實它還有一個日文版。- 幸せですか?(你幸福嗎 ?)
- そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
注:“そうです ”的意思是“是這樣的,的確如此”。與此同時,“曾” 的日語讀音又是“そう-sou ”,所以又可以翻譯成“不,我姓曾。”
沒錯,我就是幸運女神
名叫“羅希”的女孩一直很倒霉,請問怎樣才能讓她變得幸運起來呢?答:去日本。
注:“羅希”的日語讀音是“らき-raki”,和“Lucky”的發(fā)音一模一樣。是不是很冷{{{(>_<)}}}
討厭,人家可是直男
一位姓“倪”的小伙子初到日本,發(fā)現(xiàn)所有人都叫他“gay”,心里暗暗佩服:“不愧是BL漫畫的發(fā)源地,這么快就被大家認出來了,好害羞 ٩(ˊᗜˋ*)و
注:“倪”的日語讀音是“げい-gei”,發(fā)音和“gay”一模一樣
你就是……傻×
和上面的“幸運女神”羅希相比,名叫“馬珂”的女孩可就倒霉多了。因為她的名字的日語讀音是日本的國罵“八嘎”,你們感受一下……
注:“馬珂”的日語讀音是“ばか-baka”
我的名字成了敏感詞
“每次我的名字出現(xiàn)在電視上都會被消音處理!誰能理解我心中的痛?”名叫“陳珍”的女孩怒吼道。突然她的肩膀被輕輕拍了一下:“我能理解,我叫戴珍珍。”
注:“陳珍”的日語讀音是“ちんちん-chinchin”,在日語里和“雞雞”的發(fā)音一樣。而“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,就是“大**”
我就是我,是不一樣的煙火。
一直覺得女孩子叫“珊珊”好好聽呀,又很好記,直到去了日本……王珊珊同學被日本人念成“おうさんさん-さん(ousansan-san)”。這是要把日本人都逼成結巴的節(jié)奏么?注:日本人習慣在人名后加“さん(san)”表示尊稱,類似于中文的“先生、小姐”。