事物や人などが、元の場(chǎng)所や本來(lái)の狀態(tài)に戻ることを「かえる」という。漢字では「返る」「帰る」「還る」の表記があり、「反る」も「かえる」と読むが、「そる」とも読み、常用漢字表外であるため、ふつうは「返る」を用いる。これらは全て同源で、孵化する意味の「孵る」も同源 である。
「かえる」意為事物或人回到原來(lái)的場(chǎng)所或恢復(fù)到原有的狀態(tài)?梢詫(xiě)作漢字「返る」「帰る」「還る」!阜搐搿辜瓤勺x作「かえる」,也可讀作「そる」,由于它不在常用漢字表里,所以一般情況下多用「返る」這個(gè)詞。這些詞語(yǔ)全部來(lái)自同一語(yǔ)源,還有意為孵化意思的「孵る」也來(lái)自這一語(yǔ)源。
返るは、単に「元に戻る」という意味!纲Jしたものが返る」「落とし物が返る」など、元の所有者に戻ることや、「我に返る」「童心に返る」など、一度変化したものが以前の狀態(tài)に戻ることには、「返る」を使う。また、「手のひらを反す(返す)」など、向きや位置が反対になる意味でも、「返る」は用いる。
「返る」單純表示“還原”的意思。在“借出去的東西還回來(lái)”“丟失的物品回到手里”等物歸原主,還有“清醒過(guò)來(lái)”“重返童心”等一度變化的事物恢復(fù)到從前的狀態(tài)的情況下使用「返る」。另外,“翻臉不認(rèn)人”等表示方向、位置與原來(lái)相反的時(shí)候也會(huì)用「返る」。
帰るは、「家へ帰る(帰宅)」「故郷へ帰る(帰郷)」「會(huì)社へ帰る(帰社)」など、人が元いた場(chǎng)所へ戻ることに用いる。
「帰る」用于“回家”“回故鄉(xiāng)”“回公司”等,表示人回到原來(lái)所在場(chǎng)所的狀態(tài)。
還るは、「土へ還る」「祖國(guó)に還る」「自然に還る」など、限定的な表現(xiàn)に用いられる表記で、多くの地點(diǎn)を経由したり、様々な過(guò)程を経て、根源となるところへ戻ることに用いる。ただし、還るは常用漢字表外の漢字なので、平仮名表記するか「帰る」を用いる。
「還る」用于“回歸大地”“回歸祖國(guó)”“回歸自然”等限定表達(dá)中,表示經(jīng)過(guò)了多個(gè)地點(diǎn)、各種各樣的過(guò)程、回到本源。但是「還る」不是常用漢字,所以用平假名表述或是寫(xiě)作「帰る」。
人が戻ることをいう場(chǎng)合の「返る」と「帰る」は使い分け が曖昧で、どちらを使ってもよい場(chǎng)合もあるが、正しく使い分けなければならない場(chǎng)合もあるため、注意が必要である。
表示人回到原有狀態(tài)的時(shí)候「返る」和「帰る」的區(qū)別并不明顯,有時(shí)兩者都可以使用,但也有的時(shí)候必須正確區(qū)分使用,因此要注意。
「初心に返る」と「初心に帰る」、「原點(diǎn)に返る」と「原點(diǎn)に帰る」の場(chǎng)合、一度変化したものが元の狀態(tài)に戻ることなので、「返る」が正しいようにも思えるが、「原點(diǎn)回帰」という言葉もあるように、出発點(diǎn)に帰るという意味で「帰る」とも考えられる!阜丹搿工蚴工盲皮い朕o書(shū)もあれば、「帰る」を使っている辭書(shū)もあり、どちらの表記が正しいとは言い切れず、「初心にかえる」「原點(diǎn)にかえる」など、平仮名表記されることも多い。
在「初心に返る」和「初心に帰る」、「原點(diǎn)に返る」和「原點(diǎn)に帰る」的情況下,由于是一度變化的事物恢復(fù)到原有狀態(tài),所以「返る」是沒(méi)問(wèn)題的。而和「原點(diǎn)回帰」這個(gè)表達(dá)一樣,由于表示回到出發(fā)點(diǎn),所以也能用「帰る」。既有辭典使用「返る」,也有辭典使用「帰る」,不能斷言誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),「初心にかえる」「原點(diǎn)にかえる」等,也多用平假名表述。
「生き返る」は「返る」だが、「生きて帰る」は「帰る」。
「生き返る」要用「返る」,而「生きて帰る」要用「帰る」。
生き返るは、一度死んだものや死にかけていたものが息を吹き返すことで、元の狀態(tài)に戻ることをいうため「返る」。生きて帰るは、戦場(chǎng)などから死なずに戻ってくることで、人が元いた場(chǎng)所へ戻るという意味になるため「帰る」を使う。
由于「生き返る」是一度死去的以及將要死去的事物重新復(fù)蘇,表示恢復(fù)到原來(lái)的狀態(tài),所以用「返る」。「生きて帰る」是從戰(zhàn)場(chǎng)等地平安歸來(lái),表示回到了原來(lái)所在的地方,所以用「帰る」。
「とんぼ返り」は、元の場(chǎng)所へ帰るという印象が強(qiáng)く、「とんぼ帰り」と書(shū)き誤ることも多いが、トンボが飛んでいる時(shí)に身をひるがえして後ろに戻る様子から、行った場(chǎng)所からすぐに戻るので、「帰り(帰る)」ではなく「返り(返る)」を使う。
「とんぼ返り」給人很深的印象是回到原來(lái)的地方,所以很多人把它誤寫(xiě)成「とんぼ帰り」,其實(shí)蜻蜓在飛的時(shí)候會(huì)翻轉(zhuǎn)身體然后回到后方,到達(dá)目的地會(huì)立刻返回,所以這里要用「返り(返る)」而不是「帰り(帰る)」。