大家有沒有覺到結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的連體修飾語的翻譯很難。句子的意思大致能看懂,但是在翻譯時,不知道如何表述出來。翻譯出來的內(nèi)容,有時候怎么看怎么別扭。其實有一些翻譯小技巧可以使用。
![](/UploadFiles/2020-04/2/2020042417302655399.jpg)
(1)翻譯為中心詞的謂語
在日語中,動詞短語經(jīng)常用作構(gòu)成連體修飾語,有時被修飾的中心詞和修飾它的動詞短語在意思上構(gòu)成主謂關(guān)系。在這種情況下,如果被修飾的中心詞在句子中仍然充當(dāng)主語的話,可以把其連體修飾語處理為中心詞——即句子主語的謂語的一部分,然后完成對整個句子的翻譯。
例1:
特に日本の近代文學(xué)において長く支配権を振るって來た自然主義は、日本人獨特の潔癖さによって、極端に虛構(gòu)を排する態(tài)度を保持した。
參考譯文:尤其是,自然主義在日本近代文學(xué)史上長期占有支配地位,并由于日本人特有的潔癖,一直都采取排斥虛構(gòu)的極端態(tài)度。
例2:
とにかく彼女が世に出るきっかけとなった模範(fàn)息子が極悪交通犯罪の犯人となってはね。
參考譯文:總之,她的那個模范兒子曾是她揚名的跳板,現(xiàn)在如果成了惡性交通事故的肇事逃犯…。
有時,雖然被修飾的中心詞和修飾其的動詞短語在意思上構(gòu)成主謂關(guān)系,但是如果被修飾的中心詞在句子中不充當(dāng)主語,那么將連體修飾語翻譯為中心詞的謂語后,一般需要在中心詞出現(xiàn)的位置復(fù)指或者重復(fù)中心詞充當(dāng)?shù)木渥映煞帧?/p>
例3:
父とともにアメリカへ行ったジョニーのその後の人生がどんなに苛酷であったか、想像に難くない。
參考譯文:我們不難想象,約翰尼隨父親一起回美國后,其人生之路何等殘酷。
例4:
晩秋の古都に、心のやすらぎをもとめるたくさんの観光客にまじって、私は私鉄八木駅を降りました。
參考譯文:許多游客希望在晚秋的古都得到心靈的平靜,夾雜在這些游客當(dāng)中,我在近鐵的八木站下了電車。
![](/UploadFiles/2020-04/2/2020042417304531034.jpg)
(2)首先翻譯句子的主要結(jié)構(gòu),然后再考慮連體修飾語的翻譯
在日語中,構(gòu)成句子主要成分的主語、賓語、補語等往往帶有詞語較長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的連體修飾語,翻譯成漢語時,一般可以把上述句子的主要結(jié)構(gòu)先翻譯出來,然后再翻譯其修飾成分。
例5:
いわゆる「戀愛小説」というと、人生の唯一の目的が戀愛であるような青年男女の、ひたすらな想いの溶け合いを描いたものである、という通念がある。
參考譯文:一說到所謂的“戀愛小說”,就有這么一個普遍觀點,認(rèn)為這類小說都是描寫那些以戀愛為人生唯一目標(biāo)的青年男女們之間純潔情感的相互融合。
在日語中,判斷句的表現(xiàn)形式有時比較復(fù)雜,即構(gòu)成判斷句謂語的名詞(中心詞)帶有很長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的連體修飾語。此時一般可以先把中心詞翻譯出來,然后再翻譯中心詞的修飾語。
例6:
今年1月に衆(zhòng)參両院議長の諮問機(jī)関がまとめた答申は、議員が払う保険料は74%引き上げ、受け取る年金は33%引き下げる。そうして70%の國庫負(fù)擔(dān)を50%に減らすという提案だ。
參考譯文:今年1月,參眾兩院議長咨詢機(jī)構(gòu)提交報告,提議將議員繳納的保險費提高74%,領(lǐng)取的年金降調(diào)33%,這樣就可以把70%的國庫負(fù)擔(dān)減少到50%。