在普通詞語前加上「お」或「ご」,會使聽話者感覺上比較舒服,更容易接受。但并不是說任何詞語前面都要加上這兩個接頭辭的,過分使用反而會顯得啰嗦,不夠精練,所以需要特別注意兩者的使用規(guī)則~
區(qū)別
首先,原則上【お】接在和語詞(訓讀詞語)的前面,【ご】接在漢語詞(音讀詞語)的前面。
比如,常見的有:
【お】:【お斷り】【お見事】【お話】【ご】:【ご連絡(luò)】【ご依頼】【ご説明】
此外,還有一些約定俗成的慣用表達是例外的▼
比如:①雖然是和語詞,但前面可以接【ご】:【ごゆっくり】。②雖然是漢語詞,但前面可以接【お】:【お食事】【お散歩】【お名刺】。③【お】【ご】均通用的詞語:【お返事/ご返事】 【お通知/ご通知】。
此外,雖然有一部分詞語前面既可以使用【お】又可以使用【ご】,但是根據(jù)性別其用法也會不一樣。
如:男生多使用【ご卒業(yè)】【ご祝儀】【ご返事】【ご入學】等,而女生則多使用【お卒業(yè)】【お祝儀】【お返事】【お入學】等。
共通點
通常外來語、自然現(xiàn)象、團體組織前面是不需要添加接頭辭「お」或「ご」的。
比如【コーヒー】【ジュース】【雨】【會社】等前面都是不需要使用接頭辭【お/ご】的。
但是「お」「ご」都可以用在表示飲食的詞語之前,不表示尊敬,而是使語言顯得鄭重、文雅。
比如【お酒】【お料理】【ごはん】等。
此外,在表示對對方的尊敬時,可以加上【お】或【ご】。在形容自己的動作或行為時是不需要添加的。
比如【お名前】【ご家族】是可以使用的,但是【(私の)お考え】【(私の)ご理解】這種說法就很奇怪,一般不使用。
但是如果該動作是可以為對方帶來影響或者有利于對方的,就可以加【お】或【ご】。比如【(上司に求められたことに)ご回答します】【(上司への)お手紙】
最后為大家加上具體實例,方便理解:
1.【お・ご】使用過度會使意思表達顯得繁瑣。雖說下面兩句話只是微妙的差別,但聽入耳中卻也會察覺不同吧。錯誤例子中,會給人留下啰嗦、遲緩的感覺。
錯例:お帰りになられるお時間はおわかりでしょうか?正例:お帰りになる時間はご存じでしょうか?/請問您知道回家的時間嗎?
2.與自己及對方均相關(guān)的情況下,需要加【お】。如果能夠注意到這點,說話就會順暢多了。
正例1:本日は貴重なお時間をありがとうございました。/今天占用了您寶貴的時間,非常感謝!具@是指彼此一起度過的時間,所以用“お時間”!
正例2:お名刺をお渡ししてもよろしいでしょうか?/能笑納我的名片嗎?【這是與自己和對方都有關(guān)的事情,所以說成“お名刺”沒有問題】錯例:お荷物をここに置かせていただきます。/請讓我把行李放在這里!拘欣钪皇亲约旱臇|西,所以不必說“お荷物”!