平時(shí)使用頻率很高的“頑張ります”,是否能當(dāng)做敬語來使用呢?要怎樣使用才是算合適、正確呢?
![](/UploadFiles/2020-03/2/20200304164517310.jpg)
那么就一起來學(xué)習(xí)一下吧。
含義及使用場合
1、“頑張ります”中的“頑張る”是從“我(が)に張る”和“眼(がん)張る”中轉(zhuǎn)化而來的。有“努力、忍耐”等含義。
2、一般在受到期待或鼓勵(lì)時(shí),想要回應(yīng)這份心情會(huì)使用“頑張ります”;蛘咴诠膭(lì)親近的朋友時(shí)會(huì)使用“頑張ってください”。
但是,要注意在商務(wù)場合里只可以當(dāng)做口頭語來使用。
“頑張ります”的正確替換方法
1、“頑張ります”的替換表現(xiàn)
“頑張ります”的正確表現(xiàn)方式與(“何に対して”、“どのように”、“どのような気持ちで”)“對(duì)于什么”、“怎樣”、“以何種心情”加油相關(guān)。
例:
今回の案件が成功するよう、一生懸命努力して參ります。
為了這次案件能成功,我會(huì)拼命努力的。
皆さんの期待に応えられるよう、全力を盡くして取り組んで參ります。
為了回應(yīng)大家的期待,我會(huì)盡全力的。
2、“頑張ってください”的替換表現(xiàn)
在想表達(dá)“頑張ってください”時(shí)把自己的心情轉(zhuǎn)換成意思一樣但更為具體的表達(dá)即可。
例:
今回の案件の成功をお祈りします。
希望這次的案子能成功。
新天地でのご活躍をお祈り申し上げます。
祝愿前程似錦。
總結(jié)
“頑張ります”不是敬語,因此在平常使用時(shí)要注意表達(dá)方式以及前后搭配的語言。
特別要注意“頑張ってください”不能對(duì)長輩或上司使用。