よい”作為形容詞(イ形容詞)進(jìn)行活用,但是“いい”基本上只作為連體形・終止形來(lái)使用?梢哉f(shuō)“いい”是連體修飾和完結(jié)專用的形容詞。
在表示[好]這個(gè)含義時(shí),兩者沒(méi)有什么區(qū)別。
[いい]比較柔軟,適合通常正規(guī)的文書(shū),女性口語(yǔ),或比較有教養(yǎng)的人等一般描述。
[よい]大多為男性使用,比較曠感,因此多用于[禁止],[命令],[斷定]等語(yǔ)態(tài)。缺乏柔軟感。
需要注意的是這個(gè)形容詞比較特殊,兩者的否定式都是[よくない]、或「よくありません」。
![](/UploadFiles/2020-02/2/2020020715002459206.jpg)
另一個(gè)需要注意的,也是任何字典上查不到的注意點(diǎn)是[いい]這個(gè)詞雖然表面含義是[好],[好的],但是生活口語(yǔ)中經(jīng)常用作否定表達(dá),如以下的對(duì)話
留學(xué)生:すみませんが、アルバイトを探しているですけど。
店員:いい
留學(xué)生:いいの?
店員:だからいいって。
留學(xué)生:(戸惑う表情のまま店を去った)
上面的對(duì)話中的[いい]的含義你明白了嗎?
解說(shuō)—— 留學(xué)生第一句試探著打招呼[有人嗎,我是來(lái)找零工。] 店員馬上回答道[好了,好了](這個(gè)[好]其實(shí)是[算了算了]回絕對(duì)方的含義)留學(xué)生不解又問(wèn)道[真的可以做嗎?](顯然這個(gè)留學(xué)生把店員的[いい]錯(cuò)誤地理解為同意他做工了)店員有點(diǎn)不耐煩地說(shuō)[不是說(shuō)不要了?](這里他強(qiáng)調(diào)了這個(gè)[いい]是不要的意思)這個(gè)留學(xué)生困惑不解地離開(kāi)了商店!
類似的用法在酒席上有別人問(wèn)道[もういっぱいどうですか?(再來(lái)一杯如何?)] 「いい。」(這里是[不要]的拒絕含義)「いいよ!梗ㄟ@是同意給自己繼續(xù)斟酒的表達(dá)。)
![](/UploadFiles/2020-02/2/2020020715005435852.jpg)
相似的還有よろしい
這句話是日文敬語(yǔ)文型,意思是“行嗎/可以嗎?”
用在較正式的場(chǎng)合,談話對(duì)象通常是貴賓或長(zhǎng)輩。日文敬語(yǔ)文型有對(duì)談話對(duì)象帶有尊敬之意。使用時(shí)通常會(huì)在這句話前面加其他詞句,向?qū)Ψ皆儐?wèn)關(guān)于某些事物的意見(jiàn)。
例如:
「これでよろしいでしょうか。」
請(qǐng)問(wèn)這個(gè)可以嗎?/請(qǐng)問(wèn)這樣行嗎?
「コンピューターを使ってもよろしいでしょうか!
可以使用電腦嗎?
這樣的よい和いい,你分清了嗎?