日語「乗り越す」和「乗り過ごす」在日語中都可以表達(dá)“坐過站了”那么在表達(dá)這個含義的時候有什么不同呢?一起來學(xué)習(xí)一下吧。
![](/UploadFiles/2020-02/2/2020020612274059606.jpg)
相同點(diǎn):
這兩個詞都可以用于“沒有在最初決定的車站下車而是到了之后的站”的情況。
不同點(diǎn):
「乗り越す」
意図的に先の駅まで行くことにした場合。
有意識有目的地坐過站。
例如:
「新宿に映畫を観に行くつもりで電車に乗ったけど 渋谷のほうがいい映畫があることに気付いたので 新宿を乗り越して渋谷に行きます」
為了去新宿看電影而坐了電車,但想到了澀谷有好的電影,所以坐過了新宿站而去了澀谷。
「乗り過ごす」
気付かないうちに先の駅まで行ってしまった場合。
在不知不覺中坐過站了。
例如:
「新宿に行くつもりで電車に乗ったけど つい眠ってしまってしまった。 乗り過ごして渋谷まで行ってしまった」
為了去新宿坐了電車,但是不小心睡著了。坐過站坐到了澀谷。