在日語中「生まれつき 」和「生まれながら」都表示與生俱來某種性質(zhì)和特征,一定程度上是可以混用的,但是在某種場合下是不可以混用的。接下來就一起來看一看吧~
![](/UploadFiles/2020-01/2/2020010811020325717.jpg)
「生まれつき 」
【詞義】表示生長的性格、長相、聲音等,側(cè)重于生理、物理特征方面?勺髅~、副詞使用。
生まれ付き頭がいい。
生性聰明。
聲が悪いのは生まれ付きだ。
天生聲音不好。
僕は生まれ付き體が大丈夫だ。
我天生身體好。
「生まれながら」
【詞義1】表示與「生れ付き」相同的意思,可互換使用?勺髅~、副詞使用。
生まれながらのお人好しだ。
天生的老好人。
感受性が強(qiáng)いのも生まれながらです。
天生感受性強(qiáng)。
【詞義2】表示與生俱來的某種氣質(zhì)、天賦與才華,以及命運(yùn)安排等較抽象的方面。不能與「生れ付き」互換使用。
生まれながらの音楽家。
天生的音樂家。
生まれながらにして人は平等である。
人生來平等。
分析
「生まれ付き」,沒有「~にして」的語法形式,也不能用于抽象表達(dá),因此:
あの人は(×生まれつき ○生まれながら)にして詩人になる運(yùn)命である。
那個人是天生的詩人。