如何請求諒解
來函已收到數(shù)日,遲復(fù)希諒。——貴簡拝承以來すでに數(shù)日経過しており,ご返事の遅れましたことお許し下さい。不周之處,尚請鑒諒。——行き屆かぬ點,お許し下さいますよう。招待欠周,甚為抱歉。——おもてなしが不調(diào)法でありましたこと重々(じゅうじゅう)お詫び申し上げます。實在無法滿足要求,深表歉意(遺憾)。——ご要望に添うことなんとも葉いません,誠に申し訳ありません(遺憾に存じんます)。若上述意見欠妥,尚希多多原諒(包涵)。——お?dú)荬苏伽丹厅cございましたら何卒お許し下さいますよう(ご寛容下さいますよう)。
如何道歉(お詫び)
請原諒我的失約。——お約束を違えました點どうぞお許し下さい。謹(jǐn)向您賠禮道歉。——謹(jǐn)んで貴殿に対しお詫び申し上げます。因事務(wù)忙亂未能提前和您聯(lián)系。——仕事にとり紛れ、事前に貴殿にご連絡(luò)出來ませんでした。未能及時給您回信。——タイムリーなご返事を差し上げることが出來ず……特地寫這封信想您道歉。——特に本狀にて貴殿にお詫び申し上げます。
謝絕某人用日語如何表達(dá)?
力不能及,實難承諾。不周之處,尚請見諒。——力及ばず,何ともお引受いたしかねます。至らぬ點どうかご寛恕下さい。這不是我能夠解決的問題。——本件は私の解決可能な問題ではございません。并非我不答應(yīng),實在無能為力。——なにも私が承知しないという訳ではなく,本當(dāng)にその力なしということであります。所托之事,礙難辦理。——ご依頼の件,何ともいたしかねます。限于我的情況,確實不能答應(yīng)您的要求。——私のおかれた立場から,貴殿のご要望には何ともお応え致しかねます。因身體不適,不能應(yīng)邀出席。非常抱歉。——実は體の調(diào)子が悪いため,お招きには応じられません,誠に申し訳ありません。此次日程已經(jīng)決定,不能更改。——今回はスケジュールが既に決まっておりまして,あらためる訳には參りません。