學(xué)日語的時(shí)候老師總會(huì)說:日語有一個(gè)特點(diǎn)就是習(xí)慣省略主語。
我一直以為這是因?yàn)槿照Z里的人稱代詞可能太少,但是學(xué)到一定程度整理一下發(fā)現(xiàn)日語中的人稱代詞可是不輸給咱們漢語啊,如果再算上日本方言的話就更多了。比如:
第一人稱:わたし、わたくし、おれ、われ、自分、僕、小生、など
第二人稱:あなた、あんた、おまえ、きみ、おぬし、貴様、など
第三人稱:彼、彼女、あいつ、あれ、あちら、そいつ、やつ、こいつ、など
嗯?為什么有一些你不認(rèn)識(shí)?嘛嘛,不認(rèn)識(shí)也沒事,以后總會(huì)知道啥意思
為什么日語中有這么多人稱代詞?
其實(shí)和咱們中文一樣,因?yàn)樯矸莶煌褂玫娜朔Q代詞也就不同。尤其是日語中還涉及到敬語謙語,就使得人與人之間的關(guān)系總會(huì)有上下級(jí)的感覺。這時(shí)候以自己為立場去看待對方身份的時(shí)候就會(huì)有不同的人稱代詞。稱呼自己稱呼他人的方式也會(huì)隨之改變。
比如我們知道的わたくし就是“我”的自謙的說法。
那為什么日語中常常省略主語?
比起說「私は打ち合わせに行ってきます」,日本人會(huì)說「打ち合わせに行ってきます」(我去碰個(gè)頭)。
為什么不加入主語反而更自然?這是因?yàn)槿毡救苏J(rèn)為,雙方都非常清楚的事如果說出來或者寫出來的話,對聽話人是一種很失禮的行為。在這樣的情況下完全沒有必要強(qiáng)調(diào)去「打ち合わせ」的這個(gè)人是“我”。換句話說,如果加上會(huì)給聽話人一種強(qiáng)調(diào)去的人是“我”的感覺。
所以你會(huì)發(fā)現(xiàn),日語里很少會(huì)出現(xiàn)私、あなた這樣直接的稱呼,老師也會(huì)提醒大家不要張口跟對方說話的時(shí)候就說:「あなたはXXXXX」。
中文有時(shí)候也會(huì)省略主語,同樣也是在雙方都知道是誰的時(shí)候,比如:(我)先走了啊,(你)記得關(guān)燈。不過在正式寫文章的時(shí)候還是會(huì)注意要寫明主語這個(gè)問題。
(日本人自己對這個(gè)問題也是充滿了爭議和探討,有興趣的小伙伴可以看看這兩本書)
很多學(xué)日語時(shí)間長了的小伙伴(比如我)說中文的時(shí)候常常會(huì)被朋友提醒說:你怎么說話都不帶著主語?恐怕就是受到了日語的影響。在日語中為了讓雙方能理解究竟動(dòng)作的發(fā)起者是誰,常常會(huì)有一些詞幫忙(比如くれる もらう),這樣即便是省略了主語還是能理解動(dòng)作的發(fā)生者究竟是誰。但是說中文的時(shí)候大家還是要記得帶上呀Orz。
各位小伙伴們來分析一下,下面這句話中省略的主語,是什么?
受到母語的影響,日語學(xué)習(xí)的我們開始的時(shí)候會(huì)很難理解這種省略主語的情況,所以基礎(chǔ)教材中會(huì)以私はxxxです開場。大家慢慢接觸學(xué)習(xí)之后就會(huì)明白在和日本人交流的時(shí)候,此處的私是可以省略的,除非你需要強(qiáng)調(diào)的時(shí)候才會(huì)加上。
今天的小知識(shí)你學(xué)到了嗎?歡迎分享給身邊同樣在學(xué)日語的小伙伴們吧,我們下期再見!