在動(dòng)漫或電視劇里,.不論是打招呼還是在感謝,道歉的場(chǎng)合,我們經(jīng)?梢钥吹饺宋镎f(shuō)「どうも」。仿佛什么時(shí)候都可以拿來(lái)救場(chǎng),但實(shí)際上什么時(shí)候用「どうも」呢?
![](/UploadFiles/2019-08/2/2019080113484663211.jpg)
1、「どうも」單獨(dú)作為寒暄語(yǔ)。
只在口語(yǔ)中成立!
在寒暄中單獨(dú)使用「どうも」的時(shí)候,沒有后續(xù)的話好像并不懂什么意思。但其實(shí)日本人有一個(gè)特點(diǎn),習(xí)慣用曖昧表達(dá),省略主要的內(nèi)容。所以即使說(shuō)出來(lái)的話比較模糊,彼此也心照不宣。
比如早上碰到熟人,打招呼說(shuō)的“どうも”就是“おはようございます”(早上好!)的意思。日本人還習(xí)慣在說(shuō)的時(shí)候點(diǎn)一下頭,是對(duì)對(duì)方平時(shí)的照顧表示感謝。
當(dāng)然如果是久違的再會(huì),用“ご好汰しています”“お久違です”這樣的敬語(yǔ)比較合適。因?yàn)閱为?dú)的どうも是比較隨意的口語(yǔ),除非后面再加上具體的內(nèi)容,否則是不能做敬語(yǔ)使用的。
對(duì)于翻譯學(xué)者來(lái)說(shuō),沒有上下文或語(yǔ)境,どうも的翻譯也是十分苦惱的了。
2、語(yǔ)法上副詞的「どうも」不能單獨(dú)使用
「どうも」這個(gè)詞在語(yǔ)法上被分類為副詞。也就是說(shuō),僅僅用「どうも」這個(gè)詞,在文章上寒暄和敬語(yǔ)都不成立。
副詞修飾形容詞和動(dòng)詞等。也就是說(shuō),修飾名詞以外的東西。下班的時(shí)候,碰巧遇見了客戶,就說(shuō)“どうも,ありがとうございます!”(十分感謝!)這種打招呼也是自然的敬語(yǔ)。
「どうも」作為副詞的的具體例子
どうも調(diào)子がおかしい。
感覺不對(duì)勁。
どうも苦手だ。
實(shí)在不擅長(zhǎng)。
作為副詞一般 譯成“實(shí)在”或“很”的意思。
3、和否定的表達(dá)方式相呼應(yīng)。
どうも除了上述社交上的用法之外,還有和否定的表達(dá)方式相呼應(yīng)。用于表達(dá)否定的感覺或判斷的用法,意思就是“怎么也”,“不管怎樣”。
如:何回も練習(xí)したが、どうも上手に話せない。
雖然練習(xí)了多少次, 但是, 怎么也說(shuō)不好。
何度やってもどうもうまくいかない。
試了很多次都不順利。