日語(yǔ)翻譯是檢驗(yàn)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者日語(yǔ)知識(shí)掌握水平的重要水平,要想準(zhǔn)確地理解一段話的意思或者是傳達(dá)一段話都離不開翻譯。本文為大家整理了一些日語(yǔ)翻譯中常見的錯(cuò)謬分析,包括詞匯方面的誤譯以及語(yǔ)法方面的誤譯。希望能引起大家的注意提高日語(yǔ)翻譯水平。
![](/UploadFiles/2019-06/0/2019061716165367877.jpg)
一、詞匯方面的誤譯
1、中日漢字的混用
有的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)的影響按照中文的意思理解某些形體相同或者是相近的漢字,在翻譯的時(shí)候直接套用,還有有一些人是過(guò)分依賴于字典使用一些生澀的詞匯讓譯文變得難以理解。看一句話的翻譯:日本工薪階層的休假一般集中在什么時(shí)候?(日本のサラリーマンの休暇は一般いつごろですか。)漢語(yǔ)和日語(yǔ)詞匯中的“一般”語(yǔ)義既有相同之處也有不同之處。在表示“平常、一般化的”的時(shí)候意思是想通的,但是漢語(yǔ)的意思還有通常之意。原文中的“一般”作為副詞表示“通常”,根據(jù)原文的意思翻譯成「普通」更加準(zhǔn)確。
2、沒(méi)有收錄字典的詞匯
每年日語(yǔ)里都會(huì)新增很多新的外來(lái)語(yǔ)和流行語(yǔ),這些詞有可能來(lái)不及收入字典,遇到這些詞學(xué)習(xí)者往往都是無(wú)從下手,翻閱眾多詞典都找不到與之相匹配的詞,這要求我們平時(shí)要經(jīng)常留意報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)上的新詞。有一個(gè)環(huán)保流行詞叫“低碳生活”,一些學(xué)習(xí)者找不到合適的詞匯就翻譯成了“低い炭素”,日語(yǔ)中有一個(gè)詞是「エコ」,原意是經(jīng)濟(jì)后來(lái)特指環(huán)保,漢語(yǔ)中的低碳和日語(yǔ)中的「エコ」更為貼近,因此低碳生活譯成「エコ生活」更好。
二、語(yǔ)法方面的誤譯
1、助詞的誤用
日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),助詞在語(yǔ)法中發(fā)揮的重要的作用,通過(guò)助詞可以確定詞與詞之間的關(guān)系和意義。比如:電話可是方便的東西,也不知道是誰(shuí)想出來(lái)的。(電話は便利なものです。誰(shuí)が考え出したのは分かりません。)原文中說(shuō)話者“也不知道是誰(shuí)”,因此譯文中的“分かりません”前是疑問(wèn)句,所以相對(duì)應(yīng)的疑問(wèn)助詞應(yīng)該是“か”,而不是強(qiáng)調(diào)的提示助詞助詞“は“,這種類似的錯(cuò)誤大家是常犯的。
2、時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤
日語(yǔ)只有現(xiàn)在和過(guò)去兩種時(shí)態(tài),另外說(shuō)明動(dòng)作在進(jìn)行過(guò)程中所處階段的狀態(tài)的語(yǔ)法叫做體。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常犯的錯(cuò)誤就是忽視時(shí)態(tài)的表達(dá)。即便是在翻譯的時(shí)候注意到了時(shí)態(tài)的概念也不會(huì)用“體“的方式進(jìn)行表達(dá)。比如:現(xiàn)在已經(jīng)是春天了。(今は春になります。)從時(shí)態(tài)的角度分析,原文的“現(xiàn)在”表示的是說(shuō)話時(shí)的狀態(tài),但是譯文中使用了動(dòng)詞なる,なる是自動(dòng)詞,なります表示的是即將發(fā)生的變化,なりました或なっています才表示說(shuō)話當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。