相信很多日語學(xué)習(xí)者都有過這個(gè)疑問:經(jīng)常出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“!?”與“?!”,到底哪個(gè)才是正確的呢?它們表達(dá)的意思是否有所不同呢?
感嘆和疑問
!?= 感嘆疑問號(hào)
感嘆疑問號(hào)是感嘆號(hào)置前,疑問號(hào)附后。
在日本文學(xué)中,例如小林多喜二的《蟹工船》和二葉亭四迷的《平凡》等作品就常常使用這種符號(hào)。另外,在漫畫和輕小說中這種表現(xiàn)手法也很常見。
?!= 疑問感嘆號(hào)
和上述內(nèi)容剛好相反,疑問感嘆號(hào)是疑問號(hào)置前,感嘆號(hào)附后。這種用法在日本文學(xué)中不如感嘆疑問號(hào)那樣常見,但在小林多喜二的《蟹工船》中也有出現(xiàn)。而日本一檔電視節(jié)目《你真的知道嗎?!》(「知ってるつもり?!」)在標(biāo)題中也使用了這個(gè)符號(hào)。
如何區(qū)分這兩種符號(hào)呢?
雖然感嘆疑問號(hào)“!?”與疑問感嘆號(hào)“?!”二者皆存在,但是日語中,一般會(huì)使用“!?”。
從日語的語感來講,現(xiàn)代日語是橫向書寫,文字是從左向右讀,所以這兩種符號(hào)分別表示“先產(chǎn)生疑問再表示驚訝”和“先表示驚訝再產(chǎn)生疑問”。這樣一看,由于后者在感情表現(xiàn)上更為恰當(dāng),所以自然而然地被人們廣泛使用。同時(shí),自活字印刷時(shí)代開始流傳下來的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也只有“!?”。
經(jīng)常有人很迷惑,不知道到底應(yīng)該用“!?”還是“?!”。從使用比例來說,有三分之二的人都會(huì)用“!?”。不過,也有人依據(jù)“意思不同”來區(qū)分使用這兩種符號(hào)。比如說,如果是先產(chǎn)生驚訝的情緒就用“!?”,如果是先抱有疑問就會(huì)用“?!”。
※番外篇
“!?”也被俗稱為「ダブルダレ」
“!?”這種符號(hào)在日語中也被稱為「ダブルダレ」。“!”是表示驚訝的符號(hào),即為感嘆號(hào)。雖說被稱為感嘆號(hào),但其實(shí)它在日語中還有另一個(gè)名字——「アマダレ」。“?”是表示疑問的符號(hào),即為疑問號(hào),同樣,它在日語中也被稱作「ミミダレ」。“!”是「アマダレ」,“?”是「ミミダレ」,二者的合體即被稱為「ダブルダレ」。
甚至還出現(xiàn)了這種符號(hào)……
其實(shí),“?”和“!”合體之后還可組成一個(gè)新符號(hào),名為“感嘆修辭疑問號(hào)”,英語寫作Interrobang。這個(gè)符號(hào)于1962年由美國人Martin·K·Spector創(chuàng)造,名字由表示疑問的拉丁語interrogatio和表示感嘆的俗語bang合成而來,兼具了疑問號(hào)和感嘆號(hào)所要表達(dá)的意思。在語法上,將本應(yīng)放置問號(hào)的地方替換為感嘆修辭疑問號(hào),可著重表達(dá)感嘆、強(qiáng)調(diào)、驚愕等情緒。