說起“當(dāng)心”,可能很多學(xué)日語小伙伴會(huì)首先想起「気を付ける」的表達(dá),但翻譯成中文的“當(dāng)心”同時(shí)還有「注意を払う」的表達(dá)。今天我們就來簡(jiǎn)單易懂地分析這兩個(gè)常用短語的區(qū)別:
例1 外は危ないから、気を付けてください。
/外面很危險(xiǎn),請(qǐng)多當(dāng)心。
例2 字を間違えないように注意をはらう。
/當(dāng)心不要錯(cuò)字。
從上面的兩個(gè)例子中,我們可以明顯感覺到這兩個(gè)短語所適用的的語境還是有一定偏差的。
気を付ける:(=注意力を働かせる)
一般用于防止出現(xiàn)危險(xiǎn)狀況時(shí)候,更貼近“小心”這個(gè)翻譯。
注意を払う:(=間違えないように用心する)
一般用于防止出錯(cuò)時(shí)候,更貼近“注意”這個(gè)翻譯。
在日語中有關(guān)「気」的短語還是相當(dāng)多呢,如果不注意細(xì)微的差異,就很有可能用錯(cuò)哦。
例如:
気をつかう
気をもむ
気をくばる
気になる
気にする
気にすむ
気をまわす
気にやむ
気が置けない
…
不過,說來說去還是要將中文學(xué)得更通透一些,會(huì)有助于日語的學(xué)習(xí)呢。各位小伙伴要更加加油啊~