雖然「寢る」是睡覺的意思,「寢る」和「眠る」都可以表示“睡眠”,但「立ったまま寢てしまった」是不正確的,正確的應(yīng)該是「立ったまま眠ってしまった」。到底這兩個詞有什么不同呢?一起來學(xué)習(xí)一下它們的區(qū)分使用吧。
寢ると眠るの違いは何かといえば、重點の置かれるポイントで、対義語と合わせて考えるとわかりやすい。
要說「寢る」和「眠る」有什么不同的話,從強調(diào)的重點和反義詞兩方面結(jié)合起來考慮比較容易理解。
寢たまま本を読んだり、テレビを見たりすることは出來るが、眠った狀態(tài)では出來ないように、寢ているからといって睡眠狀態(tài)にあるとは限らない。
躺著看書、看電視等是可以的,但是睡著的狀態(tài)是做不到的,所以說睡著不一定就是進入了睡眠狀態(tài)。
寢るの重點は、體を橫たえるという體勢にあり、対義語は「起きる」である。
「寢る」的重點在“橫躺”這一姿勢,反義詞是「起きる」。
死ぬことを「眠る」とは言っても「寢る」とは言わないように、眠るの重點は、目をつぶること、目を閉じて無意識の狀態(tài)になること、活動が停止した狀態(tài)にあるというところで、対義語は「覚める」である。
“死”可以說「眠る」而不能說成「寢る」,因此「眠る」的重點是“閉上眼睛”、“閉上眼睛無意識的狀態(tài)”、“活動停止的狀態(tài)”。反義詞是「覚める」。
本來は、體を橫たえることが「寢る」、睡眠狀態(tài)にあることが「眠る」であるが、眠るためには體を橫たえるわけであり、體を橫にして休ませていれば眠ってしまうという関係にあるため、寢るも「睡眠」を表すようになった。
本來,橫著身體叫做「寢る」,進入睡眠狀態(tài)叫做「眠る」,但是也有為了睡橫著身體,或是橫著身體休息睡著了這種關(guān)系,所以「寢る」也表示“睡眠”。
これは、最近の言葉の亂れではなく、平安時代から同義語として用いられているものである。
這并不是最近才開始亂用,從平安時代開始就有作為同義語使用的情況了。