自學(xué)日語(yǔ)的人剛學(xué)到自動(dòng)詞和他動(dòng)詞時(shí),如果沒(méi)有適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法講解,可能會(huì)對(duì)自動(dòng)詞和他動(dòng)詞這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)感到迷惘。
如果用英語(yǔ)語(yǔ)法的例子說(shuō)明的話,我們把英語(yǔ)的"verb intransitive"叫作「不及物動(dòng)詞」,而日本人則是叫「自動(dòng)詞」。而"verb transitive"叫「及物動(dòng)詞」,在日本則叫「他動(dòng)詞」。
也就是說(shuō),我們?cè)趯W(xué)英語(yǔ)時(shí)會(huì)學(xué)到「不及物動(dòng)詞」和「及物動(dòng)詞」,在學(xué)日語(yǔ)時(shí)則會(huì)學(xué)到「自動(dòng)詞」及「他動(dòng)詞」,一共四個(gè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)。不過(guò)日本人不論是學(xué)英語(yǔ)或?qū)W他們自己的國(guó)語(yǔ)時(shí),都只用「自動(dòng)詞」和「他動(dòng)詞」這兩個(gè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)而已。
不過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)法底子不好的人聽(tīng)到「不及物動(dòng)詞」和「及物動(dòng)詞」時(shí),恐怕還是一頭霧水,還是搞不清楚這些生硬的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和日語(yǔ)的「自動(dòng)詞」和「他動(dòng)詞」的關(guān)系。
用比較易懂的講法的話:
自動(dòng)詞=只動(dòng)到自己的動(dòng)詞
他動(dòng)詞=動(dòng)到其他人事物的動(dòng)詞
自動(dòng)詞就是動(dòng)自己,他動(dòng)詞就是動(dòng)他者。
用中文的例子來(lái)說(shuō)明的話:
小李在慢跑。
小李在游泳。
慢跑是一個(gè)動(dòng)作,這個(gè)動(dòng)作只動(dòng)到自己,不會(huì)動(dòng)別的人事物;游泳也是一種動(dòng)作,這個(gè)動(dòng)作也是只動(dòng)自己,不會(huì)動(dòng)到別的人事物。
由于這兩個(gè)動(dòng)作都只動(dòng)到自己,不會(huì)動(dòng)到其他人事物,所以這兩個(gè)動(dòng)詞算是「自動(dòng)詞」。
小李打小王。
小李吃飯。
打是一個(gè)動(dòng)作,這個(gè)動(dòng)作會(huì)動(dòng)到其他人;吃也是一個(gè)動(dòng)作,這個(gè)動(dòng)作也會(huì)動(dòng)到其他其他東西。由于這兩個(gè)動(dòng)作都會(huì)動(dòng)到他者,所以這兩個(gè)動(dòng)詞算是「他動(dòng)詞」。
如果能夠理解上面的例子的話,應(yīng)該就可以把握住日文的自動(dòng)詞、他動(dòng)詞的概念了。當(dāng)然,英文的不及物動(dòng)詞、及物動(dòng)詞也可以用同樣的方式來(lái)理解。
為了讓觀念更清楚一點(diǎn),這里再以日文的例句來(lái)比較自動(dòng)詞和他動(dòng)詞。
ドアが閉まる。/門要關(guān)了。
ドアを閉める。/關(guān)門。
在這兩個(gè)例句中,第一句的門是主語(yǔ);第二句的門則是賓語(yǔ)。有不少教材或教學(xué)法會(huì)用這兩句話來(lái)解釋日文的自動(dòng)詞與他動(dòng)詞。
不過(guò)這種解釋方法會(huì)讓學(xué)習(xí)者把注意力放在「門」上面,容易混淆。所以我們?cè)侔焉厦鎯蓚(gè)例句調(diào)整一下:
ドアが閉まる。/門要關(guān)了。
太郎がドアを閉める。/太郎要關(guān)門。
這兩個(gè)句中子,第一句話的主語(yǔ)是門;第二句話的主語(yǔ)是太郎。第一句話的動(dòng)詞就象是慢跑、游泳一樣,沒(méi)有動(dòng)作對(duì)象;第二句話的動(dòng)詞就像是打人、吃東西一樣,有動(dòng)作對(duì)象(門)。
當(dāng)我們看到一個(gè)門要關(guān)起來(lái)的時(shí)候,可以用第一句話,不過(guò)條件是這個(gè)門要自己關(guān)起來(lái)才行。具體的例子就是電梯或是電車上的自動(dòng)門。這些門都會(huì)自己關(guān)起來(lái)。
而第二句話則非常直觀,就是某個(gè)人要關(guān)門,這時(shí)候,我們可能會(huì)把注意力放在關(guān)門的人身上。簡(jiǎn)單地說(shuō),第一句話是門在動(dòng);第二句話是人在動(dòng)。
由于第一句話中,門只動(dòng)到自己,沒(méi)有動(dòng)到其他人事物,因此「閉まる」是自動(dòng)詞;由于第二句話中,太郎動(dòng)了門,因此「閉める」是他動(dòng)詞。
然而,上面的例子只是為了方便解說(shuō)的簡(jiǎn)單例子,現(xiàn)實(shí)中,日文有很多很模糊的例子。
例如:
家を出る。/出門。
席を立つ。/從座位站起。
日本を離れる。/離開(kāi)日本。
「出る」、「立つ」、「離れる」在一般字典都是歸類成自動(dòng)詞。不過(guò)如果硬要抬杠的話,例句中的「家」、「席」、「日本」可以解釋成「出る」、「立つ」、「離れる」的動(dòng)作對(duì)象。
字典把這些動(dòng)詞歸類成自動(dòng)詞,是因?yàn)橛行⿲W(xué)派認(rèn)為「家」、「席」、「日本」不能算是賓語(yǔ),只能算是起點(diǎn)或場(chǎng)所而已。
就如同「慢跑」這個(gè)動(dòng)作當(dāng)然有作用對(duì)象――地面,而「游泳」的動(dòng)作的作用對(duì)象則是水,但是不論是地面或是水,都只能算是一個(gè)地點(diǎn),而非賓語(yǔ)。用這種方式來(lái)解釋的話,「出る」、「立つ」、「離れる」屬于自動(dòng)詞的說(shuō)法就可以成立了。