同學們,在日本買東西的時候,店員一開始經(jīng)常會問說「ポイントカードお持ちですか」、「會員カードお持ちですか」(有會員卡嗎)。然后如果沒有的話,我們會怎么回答呢?
依照我們學過的語法來判斷,當然是回答「持っていません」了,不過呢,其實如果你到日本之后,大部分聽到的卻是「持っていないです」。
「~ないです」在過去學到的語法中,大概只有接形容詞的時候才會出現(xiàn),比方說「熱くないです」「遠くないです」。
但是如果是動詞的話就會用「~ません」,比方說「分かりません」「聞いていません」等。
但是實際在日本的日常會話中,尤其是年輕人,幾乎都說「分からないです」「聞いていないです」,我到現(xiàn)在還沒有什么印象聽到人說「~ません」。
巧的是我之前讀到過一篇文章,標題就是「日常會話にあらわれた「~ません」と「ないです」」(日常生活中出現(xiàn)的「ません」和「ないです」)。
文中調(diào)查日常生活中實際對話內(nèi)容的結(jié)果,發(fā)現(xiàn)在使用的頻率上「~ないです」的確是高于「ません」許多,感興趣的同學也可以通過日劇或動漫多留心觀察看看是不是這樣。
所以下次聽到「ないです」的時候,千萬不要懷疑自己是不是聽錯,沒錯就是「ないです」。
下面給大家看幾個例子:
、贈Q定していないですよね。/還沒有決定吧。
②まだご提供しないです。/還沒提供。
、郅饯Δい寄艹证盲皮い胜い扦。/我沒有那種技能。
、苊撙欷胜い扦工?/睡不著嗎?
以上這些例子都是使用了「~ないです」的表達形式,它們換成「ません」其實也是可以的。
關于日常生活中實際使用的「日語」,跟教科書中教的「日語」之間的落差,也是在日本的日語教學研究領域經(jīng)常被討論的話題。
針對這一點現(xiàn)在的日本政府正著手找了一百多位老師,分別針對聽說讀寫的能力而設計語法。
希望他們能夠早點完成這個計劃,期待有一天我們在國內(nèi)也能夠用得上,相信那一天如果到來,中國的眾多日語學習者一定會受益匪淺。