日語中向?qū)Ψ降狼笗r(shí)常說“ご迷惑をお掛けして…(給您添麻煩了)”“お手間を取らせてしまい…(耽擱您了)”,與之同樣常用的還有“お手?jǐn)?shù)をお掛けして申し訳ありません(給您添麻煩實(shí)在抱歉)”的說法。那么這些在使用過程中有什么不同呢?接下來就一起看一看吧~
「お手?jǐn)?shù)をお掛けして申し訳ありません」の使い方
“お手?jǐn)?shù)をお掛けして申し訳ありません”的用法
相手に意図せず面倒をかけてしまったときに、お詫びするときに使います。
“お手?jǐn)?shù)をお掛けして申し訳ありません”用于無意識(shí)中麻煩到別人而道歉的時(shí)候。
こちらの不手際により、お手?jǐn)?shù)をお掛けして申し訳ありませんでした。
因?yàn)槲业谋孔,給您添麻煩了,實(shí)在抱歉。
また、何かを依頼したいときに、いわゆるクッション言葉として使用することもできます。
此外還能用于委托某事時(shí),用作所謂的緩沖開場(chǎng)。
お手?jǐn)?shù)をお掛けして申し訳ございませんが、こちらの書類に記入をお願(yuàn)いいたします。
給您添麻煩實(shí)在抱歉,請(qǐng)?jiān)谶@份文件上填寫。
また、似たような言葉に次のようなものがあります。
此外,類似的用法還有下述例句。
お手間を取らせてしまい申し訳ありません
耽擱您了實(shí)在抱歉
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません
給您添麻煩了實(shí)在抱歉
ご面倒をお掛けして申し訳ありません
給您添麻煩實(shí)在抱歉
大體の使い分け方は、次のようになると覚えておくといいでしょう。
大致的用法區(qū)別只需記住下述要點(diǎn)即可。
「手?jǐn)?shù)」…実際に何か作業(yè)が発生する・したとき
“手?jǐn)?shù)”…實(shí)際發(fā)生或做過某操作
「手間」…「手?jǐn)?shù)」にほぼ同じ
“手間”…與“手?jǐn)?shù)”大致相同
「迷惑」…相手に何か不利益が生じたとき
“迷惑”…對(duì)方有某種不利時(shí)
「面倒」…割と親しい相手に対して
“面倒”…偏向于針對(duì)親密對(duì)象
なお、「ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願(yuàn)いします」というような言い方はしません。迷惑をかけるとわかっていてお願(yuàn)いするのは失禮に當(dāng)たるからです。
另外,沒有“ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願(yuàn)いします”這種說法。這是由于明知會(huì)給人添麻煩還去求別人是失禮的行為。