看到「お疲れ様」,大家應(yīng)該都不陌生吧!經(jīng)?慈談〉男』锇閼(yīng)該發(fā)現(xiàn)了,這一句話會(huì)頻繁出現(xiàn)在日劇中。
眾所周知,日本是一個(gè)非常重視禮節(jié)的國(guó)家。重視禮節(jié)那肯定少不了寒暄語(yǔ)啦。
「お疲れ様」一定是日本人最長(zhǎng)掛在嘴邊的一句寒暄語(yǔ)了。今天我們一起來(lái)了解一下日語(yǔ)中的「お疲れ様」吧!
關(guān)于「お疲れ様」
「お疲れ様」是一句慰問(wèn)語(yǔ)。原本是他人從事勞動(dòng)或完成工作后,以及共同勞動(dòng)或工作的人們之前互相慰問(wèn)時(shí)所用的表達(dá)。是辛苦了的意思。
但是在現(xiàn)在「お疲れ様」不僅是作為慰問(wèn)語(yǔ)使用了,很多情況下還被用作寒暄語(yǔ)使用。
不論早晨上班的電梯,還是工作時(shí)間在某個(gè)地方相遇,日本人很多都會(huì)問(wèn)候一句「お疲れ様」。當(dāng)然到了下班時(shí)間也少不了「お疲れ様」的登場(chǎng)。
「お疲れ様」的用法
因?yàn)楹芏嗳藢?duì)慰問(wèn)語(yǔ)的理解是身份高的人對(duì)身份低的人說(shuō)的話,所以認(rèn)為對(duì)身份高的人說(shuō)「お疲れ様」是失禮的。
但日本秘書(shū)鑒定協(xié)會(huì)關(guān)于對(duì)上司說(shuō)「お疲れ様」進(jìn)行了解說(shuō),最后并沒(méi)有認(rèn)定這種說(shuō)法是失禮的。
所以是「お疲れ様」不分上下級(jí)關(guān)系的。
部下對(duì)上司、年長(zhǎng)者用「お疲れ様でございました」,同事之間直接說(shuō)「お疲れ」,對(duì)同輩以下的伙伴則可帶著親熱的口吻講「お疲れ様」。
雖然沒(méi)有官方發(fā)聲認(rèn)定對(duì)身份高的人用「お疲れ様」是失禮的事情,為了避免引起上級(jí)的不快,和上級(jí)說(shuō)「お疲れ様」時(shí)可以換個(gè)說(shuō)法!
打招呼時(shí)可以用:
失禮します!
少々お時(shí)間をいただけますでしょうか!
離開(kāi)公司時(shí)可以說(shuō):
お先に失禮します。
外部人不能使用「お疲れ様」
「お疲れ様」并不是失禮的說(shuō)法,但是對(duì)自己公司之外的人使用是非常不合適的。在使用的時(shí)候一定要避免哦!
對(duì)他們寒暄時(shí)可以說(shuō)「いつもお世話になっております」或「先日はありがとうございました」。
與「ご苦労様」的區(qū)別
日語(yǔ)中還有一個(gè)和「お疲れ様」非常相似的詞「ご苦労様」。兩個(gè)詞都是表示同樣的意思,但是在用法上卻有區(qū)別。
「ご苦労様」是很早以前就已經(jīng)存在了。原本是和「おはようございます」「こんにちは」一樣都是寒暄語(yǔ)。
但是「ご苦労様」只能是身份高的人對(duì)身份低的人說(shuō)的一句話。
所以兩者的區(qū)別就是「お疲れ様」不分上下級(jí)關(guān)系的!袱纯鄤簶敗怪挥糜谏霞(jí)對(duì)下級(jí)之間。
關(guān)于「お疲れ様」,你用對(duì)了嗎?