日本是一個非常注重禮節(jié)的國家,日本人給外國人留下的印象也是非常謙卑有禮的。
![](/UploadFiles/2018-12/0/2018122613375853638.jpg)
在別人幫到自己或者是給自己方便時,大家肯定都會由衷的說一句“謝謝”。日語中的謝謝是「ありがとう」。
![](/UploadFiles/2018-12/0/201812261338102938.jpg)
但是日本人對陌生人道謝的話并不會說「ありがとう」這一句的話。
當(dāng)然日本人對著長輩,對著關(guān)系親密的人都能非常直接的用「ありがとう」表達謝意。
但對著陌生人卻不會說「ありがとう」道謝。
「ありがとう」粗魯,不友好?
日本人對不認識的人不說「ありがとう」是日本人的國民性嗎?事實并非如此,是語感上的差異。
日語中說到表示感謝的意思的話,很多人的第一反應(yīng)該就是「ありがとう」這一句話了吧!但是「ありがとう」并不是一個對誰都能用的一句話。
對上司,長輩,前輩,顧客等身份的人以及陌生人說「ありがとう」是不合適的。
英語中的「Thank You」和中文中的「謝謝」和日語中的「ありがとう」表達的是一個有意思,都是表示感謝。
![](/UploadFiles/2018-12/0/2018122613390696789.jpg)
但是英語中的「Thank You」和中文中的「謝謝」卻是對任何人都能使用的。
而英語中想要表示更正式一點可以用「Thank you very much」。
平時日常生活中就是對別人說「Thank You」也沒有人會認為這是一個失禮的說法。
但是日語中道謝如果只說「ありがとう」的話,不是很鄭重。容易讓聽者覺得不舒服,有點失禮的感覺。
敬體形式「ありがとうございます」?
「ありがとうございます」是「ありがとう」的敬體形式,是一種鄭重的表達。
但是對陌生人道謝用「ありがとうございます」又會讓人覺得太過于鄭重了。
![](/UploadFiles/2018-12/0/2018122613394466318.jpg)
比如在電梯來了,陌生人對你說「お先にどうぞ!」時,這時道謝用「ありがとうございます」的話,就會有點過于鄭重了。
對熟識的比自己身份高的人道謝可以說「ありがとうございます」,對和自己身份差不多,甚至比自己身份低點的人道謝可以用「ありがとう」。
那對陌生人道謝用什么呢?「ありがとう」失禮,而「ありがとうございます」又太過于鄭重。
而又沒有介于兩者之間的句子,所以日本人會在這樣的場景避免發(fā)聲道謝,不自覺的就鞠躬道謝了。
也有使用「ありがとう」的情況
但是并不是所有的日本人對陌生人道謝時都說「ありがとう」的。一直被日本人認為是“另類”的大阪人就沒有這么多的顧慮。
大阪人對陌生人道謝的時候會直接道謝說「ありがとう」。比如買東西結(jié)賬時,給顧客找零和收據(jù)的時候會說「ありがとう」。
![](/UploadFiles/2018-12/0/2018122613400496265.jpg)
日本人對陌生人道謝的話并不會說「ありがとう」或者是「ありがとうございます」。
所以以后去日本的話,一定要注意不要說錯了哦!