初學(xué)日語的小伙伴,常常不小心把「あなた」和「你」劃上等號(hào),和其他的同學(xué)用日語對(duì)話時(shí),會(huì)說這樣的句子:
①あなたは學(xué)生ですか。
②あなたは毎朝何を食べますか。
在這些同學(xué)心中,他們可能覺得自己在表達(dá)以下的意思:
、倌闶菍W(xué)生嗎?
、谀忝刻煸缟铣允裁?
但在日本人聽來卻像是這樣:
先生先生(或,女士女士),您是學(xué)生嗎?
先生先生(或,女士女士),您每天早上吃什么?
「あなた」是一種尊敬,同時(shí)帶有距離感。使用「あなた」尊敬身邊的同學(xué)或其他人當(dāng)然沒什么不好,只不過「あなた」帶有的距離感太遠(yuǎn)了一點(diǎn)。
稱呼同學(xué)時(shí),一般用的是「林さん」「張さん」等姓氏加上「さん」的說法,這種「林さん」「張さん」的稱呼,其實(shí)在中文中,才是恰恰好的「你」的意思。
這么說吧:
「あなた」 → 您「林さん」
「張さん」 → 你
「あなた」是「親愛的」的意思嗎?
這樣好像不能說全錯(cuò),因?yàn)榇_實(shí)在日劇中,日本太太們叫先生「あなた」時(shí),的確是叫得很溫柔。
但如果是男生叫女生「あなた」,又或者未婚的男女朋友,女生稱呼男生「あなた」呢?
感覺上是會(huì)怪怪的。
因?yàn),妻子之所以叫先生「あなた」,是因(yàn)榛谄拮右粗卣煞虻南敕,一般日劇中,丈夫叫妻子,則是直呼她的名字,像「春子」,又或者叫「おまえ」,「おまえ」也是你的意思,但有一點(diǎn)沒有敬意,相對(duì)地,則有種親密的概念。
「さん」帶有的敬意
「さん」也帶有相當(dāng)程度的敬意哦,但沒有「あなた」那么生疏的距離感。
以中文的概念來說,大概就像男生當(dāng)兵時(shí)叫人家「學(xué)長」,又或者護(hù)理師進(jìn)醫(yī)院時(shí),叫的「學(xué)姐」的概念一樣。
當(dāng)彼此的身份有差時(shí),「さん」這個(gè)字是絕對(duì)不能省略的。比如說,你有一個(gè)認(rèn)識(shí)多年的日本朋友田中,他比你年長幾歲,雖然已經(jīng)很熟悉,但叫他時(shí),永遠(yuǎn)還是叫「田中さん」,中文的比較接地氣兒的翻譯接近「田中大哥」。
至于在公司或在學(xué)校里,以姓氏稱呼對(duì)方的叫法,像是「鈴木さん」、「田中さん」又或是「林さん」「張さん」,翻譯成中文時(shí)雖然只是“鈴木”、“田中”、“林”、“小張”,并沒很明顯地體現(xiàn)出「さん」所代表的含義(ps:因?yàn)樵蹅冎袊酥g在很熟悉的情況下稱呼很隨意,不太講究這些)。
但是由于日文用了「さん」,在日本人看來,這些稱呼就變成了帶有一定的敬意但是又不失親近感的表達(dá)了。 至于在學(xué)校里,大家可以回想一下,當(dāng)年學(xué)校的老師,好像也是叫我們?nèi)摹1热缯f:
王さんはどこに住んでいますか。/王某某,你住哪里啊?
提到名人時(shí),要不要加「さん」?
想必有的同學(xué)在提到日本明星時(shí),會(huì)用到諸如「木村拓哉さん」「水樹奈々さん」等稱呼方式,這種表達(dá)我感覺非常地違和。因?yàn)橐话銇碚f,只有彼此認(rèn)識(shí),有一點(diǎn)點(diǎn)交情,才會(huì)稱為「さん」的。
不過話說回來,本人在日本網(wǎng)絡(luò)上查閱一番之后,發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,日本人自己看法也沒有完全統(tǒng)一。也有人覺得藝人是個(gè)值得尊敬的人時(shí),就加「さん」,如果覺得藝人年紀(jì)還小,輩分上比自己小,就不加「さん」。
所以,最后我想說的是,語言在使用上還是有一定的個(gè)人差異的,面對(duì)這種個(gè)人差異,大家別太糾結(jié)就是了。