接觸日語的小伙伴有沒有對日語中「勉強(qiáng)(べんきょう)」一詞感到奇怪呢?怎么看,漢語詞“勉強(qiáng)”也無法和日語中的“學(xué)習(xí)”扯上關(guān)系呀?!
日語中的「勉強(qiáng)」,由「勉」和「強(qiáng)」兩個漢字組成!该恪咕褪恰该(つと)める」,即“努力做、盡力做”的意思;「強(qiáng)」就是「強(qiáng)(し)いる」,即“強(qiáng)迫、強(qiáng)行”的意思。由此,「勉強(qiáng)」一詞就是“強(qiáng)迫自己努力做某事”的意思,和我們漢語中的“勉強(qiáng)”意思差不多。
「勉強(qiáng)」一詞傳到日本時,最開始是商人努力還價的意思,這種用法最早可以追溯到日本江戶時代。想象一下,商人之間談生意還價本來就是一場惡戰(zhàn),在這個過程中頂著壓力迫使自己努力去還價,可以說“勉強(qiáng)”一詞用在這里很形象了!
然而到了明治以后,努力學(xué)習(xí)知識被奉為一種美德,「勉強(qiáng)」就有了「學(xué)習(xí)」的意思。學(xué)習(xí)本身也是一個勉強(qiáng)自己的過程,不斷理解和記憶是需要花費很多時間和精力的。所以,「勉強(qiáng)」用來表示學(xué)習(xí)也一點都不違和。
那么「勉強(qiáng)」和「學(xué)習(xí)」
又有什么區(qū)別呢?
區(qū)別有三點:①是否需要干勁兒②使用對象③適用場合
「學(xué)習(xí)」是經(jīng)過不斷的模仿,自然而然掌握的意思,更側(cè)重一種習(xí)慣性的習(xí)得,所以即使沒有干勁也可以習(xí)得;而「勉強(qiáng)」則需要「やる気」。學(xué)習(xí)日語的小伙伴們對這個句子應(yīng)該不陌生「今日はやる気がないから、勉強(qiáng)したくない」(今天沒有干勁,不想學(xué)習(xí))。
著名的心理學(xué)家巴甫洛夫用狗做了這樣一個實驗:每次給狗送食物以前打開紅燈、響起鈴聲。這樣經(jīng)過一段時間以后,鈴聲一響或紅燈一亮,狗就開始分泌唾液。狗的這個過程就可以用「學(xué)習(xí)」來表示。「學(xué)習(xí)」更側(cè)重一種自然而然的習(xí)得,「勉強(qiáng)」則是有意識的通過一些方法去學(xué)習(xí)掌握。
犬の習(xí)慣化による學(xué)習(xí)
前邊也說了,「勉強(qiáng)」需要「やる気」。但「やる気」本來就是人特有的情感,從這點來看就不難理解:「勉強(qiáng)」只能用在人身上,則「學(xué)習(xí)」可以用在狗狗或者貓咪等動物身上。
最后一點就是兩者的使用場合不同。「學(xué)習(xí)」表達(dá)較為生硬,多用在書面語中,常與一些漢語詞組合使用如「學(xué)習(xí)指導(dǎo)要領(lǐng)」、「生涯學(xué)習(xí)」、「學(xué)習(xí)塾」。而「勉強(qiáng)」可以用在日常會話口語中。