中國人在用日語商談時,說自己“知道了、明白了、了解了。”的時候非常喜歡用“了解しました”這個句子。
而且在電話或者郵件中,接到對方的指示和要求,或者聽到別人說一件事的進(jìn)程時,也會回一句「了解」「了解しました」或者「了解いたしました」。
但是你知道嗎?“了解”是不能亂用的。這種看似尊敬的表現(xiàn),在商務(wù)禮儀卻是一個“大失禮”?
對上司不能用「了解」!
「了解」是上級在得知情況后表示允許時使用的,而且這個詞本身就含有有權(quán)利的人給與的認(rèn)可的意思。
比如,部下對上司說「15分遅れます」,上司可以說「了解」。
但反過來的部下對上司說「了解」的話,那就非常失禮了。
即使是敬語也不行
「了解しました」和「了解いたしました」都是「了解」的敬語形式。
日本人認(rèn)為「了解しました」雖然是尊敬的表現(xiàn),但是對待上司,或者比較重要的客戶時還是盡量不要使用!噶私猡い郡筏蓼筏俊挂彩峭瑯樱谏虅(wù)中盡量不用為好。
要對上司和客戶表達(dá)自己已經(jīng)“了解,明白”的意思時,可以把「了解」換成「承知」。
日語中「承知=事情などを知ること。または知っていること。了解=物事の內(nèi)容や事情を理解して承認(rèn)すること」
“承知=明白了情況;蛘呤且恢敝狼闆r。了解=理解并確認(rèn)事情的內(nèi)容和情況。”
如果與比自己年長或職位高的上司交談的話,回答應(yīng)使用“承知いたしました”,有一種“我恭聽了您的話”的意味,與“かしこまりました”意思差不多。
對于對方的要求,已經(jīng)答應(yīng)或許可了,也可用“承知”。
例如“申し出の件、確かに承知した。/你提出的這件事,我知道了。”
「了解」在公司內(nèi)也有使用
事實上,「了解しました」「了解いたしました」這樣的表達(dá)的表達(dá)在公司內(nèi)部開會,或者比較熟悉的人之間,還是會經(jīng)常使用的。和很熟悉的客戶發(fā)郵件打電話的時候也會使用。
「了解」的使用規(guī)則
其實「了解しました」的使用規(guī)則就是對內(nèi)除了上司都可以使用,對外最好不用。需要答復(fù)時,盡量把帶有「了解」的句子換成「分かりました」,「かしこまりました」,「承知いたしました」這三句。
不用「了解」的原因!
除了上級對下級使用以外,“了解”也通常用于日本無線通信作業(yè)和施工時的回答,這常常給人一種粗魯、生硬和態(tài)度不親切印象,顯得敬意不足的感覺。
所以要用到「了解」時,不如換成「分かりました」,「かしこまりました」,「承知いたしました」。
大家對「了解しました」的用法了解了嗎?