眾所周知,當(dāng)代日本人很講禮貌世界聞名。為表客氣,經(jīng)常會(huì)在人名后加“さん(san)”表示尊稱(chēng),類(lèi)似于中文的“先生”或者“女士”。
不過(guò),加上這個(gè)“さん(san)”之后,一些中國(guó)人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!
王棟 日本人都呼他為“爹”
加上“さん”后,“王棟”的名字跟日語(yǔ)的“爸爸”——“お父さん”讀音一模一樣,讀音為“otousan”,這么說(shuō)來(lái),王棟到了日本,估計(jì)會(huì)變成世界上“兒女”最多的“爸爸”了!
王佳 日本人都呼她為“娘”
有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,變成“お母さん”,讀音為“okaasan”,與中文“媽媽”是一樣的意思!
姍姍 把日本人“逼”成結(jié)巴
在中國(guó),很多名字女孩的名字都叫“姍姍”,那是因?yàn)榇蠡锒加X(jué)著這名念起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)舒服。可到了日本,姍姍這名字就不是那么一回事兒了。
例如,“王姍姍”的日語(yǔ)翻譯是“おうさんさん”同樣,在它后面加上尊稱(chēng)“さん”,就變成“ousansan san”,這么聽(tīng)起來(lái),是要把日本人都逼成結(jié)巴的節(jié)奏啦!
丁婷 日本人的“太太”
按照中國(guó)人的思維方式,變成了對(duì)方的“長(zhǎng)輩”其實(shí)是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也無(wú)所謂。
可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭無(wú)淚了,因?yàn)樗於急蝗俗分?mdash;—“太太”。“丁婷”的日語(yǔ)讀音是“ていてい-teitei” ,發(fā)音很像中文的“太太”。
曾 我不幸福,我姓曾
央視新聞“你幸福嗎?我姓曾。”的段子曾風(fēng)靡全國(guó),深入人心。其實(shí)它還有一個(gè)日文版:
問(wèn):幸せですが?(你幸福嗎 ?)
答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
這里答“そうです ”的意思是“是這樣的,的確如此”。不過(guò),“曾” 的日語(yǔ)讀音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻譯成中文“不,我姓曾。”
羅希 我就是幸運(yùn)女神
名叫“羅希”的女孩怎樣才能變得幸運(yùn)起來(lái)呢?答案是:去日本。“羅希”的日語(yǔ)讀音是“らき-raki”,和“Lucky”的發(fā)音一模一樣,如此一來(lái),羅希就變成“幸運(yùn)女神”了
倪 “倪”姓的人去日本……
“倪”的日語(yǔ)讀音是“げい-gei”,發(fā)音和“gay”一模一樣。試想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,發(fā)現(xiàn)所有人都叫他(她)“gay”,心里能好受嗎?
馬珂 日本國(guó)罵“八嘎”
有“幸運(yùn)女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“馬珂”的女孩,她的名字日語(yǔ)讀音是“ばか-baka”,即我們中國(guó)人都很熟悉的日本國(guó)罵——“八嘎”!現(xiàn)在,大伙兒都能理解馬珂心中的那行辛酸淚嗎?