大家在彈幕網(wǎng)站看視頻的時(shí)候,一定不會(huì)喜歡那些在彈幕中劇透的行為吧,被劇透一臉的感覺著實(shí)不好。那么大家知道,怎樣用日語(yǔ)來表達(dá)“劇透”嗎?今天就一起來學(xué)習(xí)一下吧。
![](/UploadFiles/2018-06/0/2018060513355443801.jpg)
はじめに
日常會(huì)話で普通に使う「ネタバレ」も、元はインターネットから普及したネット用語(yǔ)なのです。
日常對(duì)話中常用的“劇透”一詞原本也是從網(wǎng)絡(luò)開始普及的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。
ここでは、改めて「ネタバレ」の意味と正しい使い方についてご紹介します。
在此我們來正式介紹“劇透”的意思和用法。
「ネタバレ」の意味と使い方
意味
「ネタバレ」は「漫畫・映畫・アニメ・小説などの1番の秘密をばらしてしまうこと」です。
“劇透”是指“透露動(dòng)漫、電影或小說中最大的秘密”。
物語(yǔ)の重要な核心部分「ネタ」を他の人にばらしてしまうということから「ネタバレ」と呼ばれるようになったそうです。
由于是把劇情最重要的核心部分“情節(jié)”透露給別人所以叫“劇透”。
使い方
ブログにまとめサイト、レビューサイト等、至る所で目にする「ネタバレ」、使い方としては、
從博客到總結(jié)網(wǎng)站、劇情前瞻網(wǎng)等,隨處可見“劇透”,用法如下:
例えば「ネタバレ注意」なんて書いてあるページがあれば、秘密を知りたくない人は読まないべきですし、また逆に「ネタバレ」禁止と書いてあるのに秘密をばらしてしまったら、マナー違反なのでやめましょう。
比如,如果網(wǎng)頁(yè)上寫著“劇透慎入”,不想知道秘密的人就不該閱覽。而如果寫著禁止“劇透”你卻泄露的話,就違規(guī)了,還是別去“劇透”。
この様にネットで使うのはもちろん、日常會(huì)話でもよく使います。
上述用法不僅用于網(wǎng)上,日常對(duì)話中也常用。
A「そういえばあの映畫観た?」
B「まだなんだよねぇ。どうだった?」
A「いや、あれすごくってさ!ヒロインいるじゃん?」
B「ちょっと!ネタバレしないでよね!」
A“話說,你看那部電影了嗎?”
B“還沒呢,怎么樣?”
A“很棒啊,我跟你說那個(gè)女主角……”
B“喂喂,別劇透啊!”
注意點(diǎn)
「ネタバレ」が嫌な人は、とにかく、ちょっとも、少しも聞きたくないのです。
討厭“劇透”的人反正是一點(diǎn)點(diǎn)、完全都不想聽。
「自分はそんなに気にしないんだけどな~(・ε・)」なんて思っても何も言わないであげましょう。想像している以上に嫌われます。
可能自己覺得“也沒啥大不了的~(・ε・)”,還是什么都別說吧。說不定因此遭人厭惡遠(yuǎn)超你的想象。
おわりに
「ネタバレ注意」、不思議と読みたくなってしまうのは何故でしょうか。
看到“劇透慎入”反而會(huì)不可思議的想閱覽看看,這是為什么?
パンドラの箱は開けたくなるし、禁斷の果実は食べたくなるし、昔から人は変わらないもの…なのでしょう。
想打開潘多拉的盒子,想去吃禁果,人類自古以來就沒有變過呢……