學(xué)習(xí)日語(yǔ)的小伙伴們,肯定都知道「言う」就是“說(shuō)”的意思。但是如果讓你表達(dá)漢語(yǔ)中的“說(shuō)”你就只會(huì)這一種,那可大大的不行啊。
![日語(yǔ)「言う」和「話す」都是“說(shuō)”的意思,它倆到底有啥不同?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051814163731120.jpg)
漢語(yǔ)中的“說(shuō)”其實(shí)在日語(yǔ)中有三種相對(duì)應(yīng)的詞匯,分別是「言う」、「話す」和「語(yǔ)る」。
以村上春樹的《朗格漢島的午后》為例,書中「言う」、「話す」表達(dá)的意思與漢語(yǔ)中“說(shuō)”意思相一致的共有25例。
![日語(yǔ)「言う」和「話す」都是“說(shuō)”的意思,它倆到底有啥不同?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051814170781168.jpg)
【例】
「正直に言って」/坦率來(lái)說(shuō)
「~と言われてびっくりした」/說(shuō)得我大吃一驚
「~とは言えない」/很難說(shuō)
「話してくれる」/陪我說(shuō)話
看來(lái)「言う」、「話す」真的很常用,那他們到底有什么區(qū)別呢?日本人都是怎么使用他們呢?今天小新就來(lái)跟大家好好說(shuō)一“說(shuō)”。
日語(yǔ)里使用「言う」的情況較多,總結(jié)下來(lái)大概有以下6種:
1.涉及到說(shuō)明,解釋的情景
【例】這用日語(yǔ)怎么說(shuō)?
✔ これは日本語(yǔ)で何と言うのか。
✖ これは日本語(yǔ)で何と話すのか。
【注】像這種詢問(wèn)對(duì)方“怎么說(shuō)”,一般使用「言う」。
2.表示價(jià)值判斷的情況時(shí)
【例】這能說(shuō)是完美無(wú)缺嗎?
✔ これは完璧と言えるのか。
✖ これは完璧と話せるのか。
【注】像這種表示價(jià)值判斷的“能說(shuō)/不能說(shuō)”“很難說(shuō)、不好說(shuō)”這類情景,使用「言う」。
3.表示“開口說(shuō)話”時(shí)
【例】她性格文靜,不愛開口說(shuō)話。
✔ 彼女は物靜かで、あまり物言わぬ性格の持ち主だ。
✖ 彼女は物靜かで、あまり物話さぬ性格の持ち主だ。
4.表示引用說(shuō)話內(nèi)容的時(shí)候
【例】跟老師說(shuō)聲再見再回家。
✔ 先生に「さようなら」と言ってから帰りなさい。
✖ 先生に「さようなら」と話してから帰りなさい。
5.當(dāng)表述內(nèi)容帶有命令口吻時(shí)
【例】你快說(shuō)“喜歡”。
✔ 「好きだ」と言ってくれ。
✖ 「好きだ」と話してくれ。
6.表示帶有批評(píng)、責(zé)備的語(yǔ)境時(shí)
【例】快整理好,不然又要被說(shuō)了。
✔ 早く片付けないと、また言われるかも。
✖ 早く片付けないと、また話されるかも。
那什么情況下使用「話す」呢?小新助手給大家總結(jié)了以下3種情況:
1.說(shuō)外語(yǔ)、方言的時(shí)候
【例】他日語(yǔ)說(shuō)得很好
✔ 彼は日本語(yǔ)が上手に話せる。
✖ 彼は日本語(yǔ)が上手に言える。
2.表示說(shuō)話場(chǎng)合的時(shí)候
【例】?jī)蓚(gè)人還在說(shuō)著話
✔ 二人はまだ話している。
✖ 二人はまだ言っている。
3.帶有說(shuō)明,陳述意圖時(shí)
【例】還有點(diǎn)時(shí)間,我來(lái)說(shuō)兩句
✔ 少し時(shí)間があるので、ちょっと話そう。
✖ 少し時(shí)間があるので、ちょっと言おう。
【注】長(zhǎng)時(shí)間的講座、演講時(shí),用「話す」。
相對(duì)于「言う」,「話す」的用法更少一些,但除了上述3種情況之外,「話す」也會(huì)經(jīng)常與で連用。比如說(shuō):「人前で話す」、「電話で話す」、「大きな聲で話す」等。
怎么樣,看完以上的講解,現(xiàn)在你能分辨「言う」、「話す」的使用方法了嗎?以后日語(yǔ)能“說(shuō)”明白了嗎?
![日語(yǔ)「言う」和「話す」都是“說(shuō)”的意思,它倆到底有啥不同?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051814291276839.jpg)
但是哦,其實(shí)語(yǔ)言在相互轉(zhuǎn)化的時(shí)候并不是完全相對(duì)應(yīng)。
很多日語(yǔ)原版小說(shuō)中并沒(méi)有明確使用「言う」、「話す」,但是翻譯時(shí),就變成了中文里的“說(shuō)”。比如:
「本によると」/據(jù)書上說(shuō)
「というのがあって」/還規(guī)定說(shuō)
「男性にとって」/對(duì)男性來(lái)說(shuō)
「だいたい」/一般來(lái)說(shuō)
「當(dāng)然なことながら」/自不必說(shuō)
![日語(yǔ)「言う」和「話す」都是“說(shuō)”的意思,它倆到底有啥不同?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051814293715976.jpg)
此外還有,在日本原版小說(shuō)中使用了「言う」、「話す」這一表達(dá),但在翻譯成中文時(shí)卻使用其他的詞語(yǔ)來(lái)代替。比如:
「と言い出した」/提出
「と言われて」/問(wèn)
「文句を言う」/發(fā)牢騷
所以,新干線小編想告訴正在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的小伙伴們,語(yǔ)言可不是一個(gè)死板的概念,翻譯的時(shí)候切忌一字一句去對(duì)應(yīng)。
著名的翻譯家林少華也曾在書中講到自己翻譯的最大訣竅就是不翻譯。感覺(jué)很微妙吧?大家可以好好斟酌一下這句話的意思哦~