在日劇和日漫中,我們經(jīng)常看到的一個(gè)日語詞——「俺」。一般,字幕組都會把這個(gè)詞譯成“老子”。
比如說最近熱播的動漫《魔法少女 俺》,中文就譯成《老子是魔法少女》。
中間有句名臺詞,是女主對男主說的。
俺は俺ですよ。(老子就是老子。)
那究竟對不對呢?
日本男性自稱,使用頻率最多的就是「僕」和「俺」。
「俺」一般是年輕男性用語,對于同輩或者對晚輩的自稱。「僕」的話,一般用于平輩或者長輩都可以。
最近看到一項(xiàng)日本研究調(diào)查顯示,使用「俺」的人一般是在高中及高中以下,且有減少使用的趨勢。大學(xué)以上一般自稱「僕」
且,「俺」一般都是在非正式場合使用,即私下使用,有詞典上說一般用于較為親密的朋友或者親人之間使用。而「僕」可用于正式場合。
據(jù)該項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,「俺」自我主張和自我意識過強(qiáng),而「僕」較為謙遜禮貌。很多日本人都覺得周圍的人都自稱「俺」,十分帥氣。
結(jié)論
所以看到這里,我并不覺得「俺」可以完全就譯成這樣。日本的「俺」雖然大有豪放自我的意思,但是并不等于粗俗。
而,中國的“老子”講實(shí)話,是一個(gè)十分粗俗的詞,一般都是街頭混混或者社會大老哥才會用的自稱。或者,是你爸的偶爾玩笑自稱。
而硬要翻譯成“”的話,大概「俺様」這一個(gè)詞更加合適。
而「俺」的話,以我的淺薄之見,覺得倒是可以譯成“小爺”,既符合年齡,也沒有顯得特別粗俗。但是也并不是萬能的。
比如日本的「俺俺」騙局,當(dāng)騙子跟老人家打電話的時(shí)候,說“俺俺”的時(shí)候,難道要翻譯成“老子,老子,是老子啊”,或者,“小爺小爺,是你小爺我啊”?
所以說除去特殊語境情況,非得翻譯出本來含義。都是翻譯成“我”的。