漢語(yǔ)中有很多表示“高興”的詞語(yǔ),例如:開心、愉快、高興、喜悅等等,作為一名中國(guó)人,這些詞語(yǔ)的辨析倒不是那么麻煩,在日常生活中就能很容易辨析。
但是最為一名日語(yǔ)初學(xué)者或者是日語(yǔ)愛好者的話,關(guān)于日語(yǔ)“高興”的辨析就變得較為困難了。
那么接下來(lái),我們就來(lái)學(xué)習(xí)“嬉しい”、“楽しい”、“喜ぶ”這三個(gè)詞語(yǔ)的區(qū)分,那么我們做出如下的舉例,為大家掰開揉碎去闡釋區(qū)分,便于大家理解。
![同樣都表示高興,日本人之間的表達(dá)差別實(shí)在太大了](/UploadFiles/2018-04/0/2018041214194017991.gif)
瞬間擊中的“嬉しい”
“嬉しい”的喜愛并不是那種長(zhǎng)期以往的喜悅,而是被瞬間擊中的感覺,有一種驚喜感和瞬時(shí)感。
舉個(gè)例子,比如發(fā)工資到賬了、看見自己金榜題名的一瞬間了、在車站碰見了許久沒見的好朋友、被自己長(zhǎng)時(shí)間單相思的對(duì)象表白了等等。
這些瞬時(shí)的“喜悅”我們都可以用“嬉しい”去表示,而“嬉しい”多去形容自己的精神狀態(tài),很少指說(shuō)除了第一人稱的人“嬉しい”。
如果這里的“嬉しい”可以和“一見鐘情”互換的話,那么這種精神狀態(tài)可以理解為“丘比特射箭”
![](/UploadFiles/2018-04/0/2018041214201782763.gif)
能夠持續(xù)一段時(shí)間的“楽しい”
“楽しい”的高興是能夠持續(xù)一段時(shí)間的。
比如
“做了一件不得了的事件,他引發(fā)的高興能夠持續(xù)很長(zhǎng)一段時(shí)間。”
“花了錢買了一輛車,以后生活會(huì)更加方便,還能夠閑得無(wú)事拉滴滴,我十分開心”
“作為中國(guó)人的我,如愿來(lái)到了東京生活,我十分開心”
“能夠和你度過(guò)余生,我很開心”
![同樣都表示高興,日本人之間的表達(dá)差別實(shí)在太大了](/UploadFiles/2018-04/0/2018041214204696267.jpg)
在這些場(chǎng)景的開心進(jìn)行延續(xù)的時(shí)候,我們都可以用上“楽しい”。
所以這里的“楽しい”和“幸せ(幸福)”的性質(zhì)較為相似,只不過(guò)“幸せ”的程度更加深刻而已。
“楽しい”在使用人稱上也多用第一人稱,很少指代他人的精神狀態(tài),這一點(diǎn)和“嬉しい”的使用方法較為相似。
![同樣都表示高興,日本人之間的表達(dá)差別實(shí)在太大了](/UploadFiles/2018-04/0/2018041214210885172.gif)
那是其他人的“喜ぶ”
“喜ぶ”的喜悅多是一種狀態(tài),名詞。指代“喜悅”本身。
主要是用來(lái)說(shuō)明其他人的喜悅,而且只是表面上看上去的喜悅,而并不在意對(duì)方內(nèi)心是否真正的開心。這樣云里霧里的,大家肯定不太明白。
舉個(gè)例子,如果放在句子中。
“田中君高興的接受了我的建議”
“沒有什么事情是讓家人開心更重要的了!”
“山下君看了漫才的表演,十分開心的笑了起來(lái)”等等。
![同樣都表示高興,日本人之間的表達(dá)差別實(shí)在太大了](/UploadFiles/2018-04/0/201804121421588201.jpg)
在這些句子中我們都可以用“喜ぶ”。
所以,“喜ぶ”多是一種他人表面上不問內(nèi)心的喜悅、也可以泛指“喜悅”這種名詞。
物語(yǔ)君希望各位觀眾都能笑容常在,感謝有你們陪伴的每一天,希冀大家“心中常懷太陽(yáng)去生活”。