小編在看外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的視頻時(shí)不經(jīng)意間注意到這樣一個(gè)問(wèn)題,外國(guó)人總是分不清楚“二”和“兩”應(yīng)該如何使用,我?guī)е蓡?wèn)看了這位外國(guó)人的視頻以后我同樣也是一頭霧水,比如我們可以說(shuō)一個(gè)雞蛋,三個(gè)雞蛋,四個(gè)雞蛋等等,但是我們唯獨(dú)需要說(shuō)“兩個(gè)雞蛋”而不是“二個(gè)雞蛋”?
如果說(shuō)“二十”是固有說(shuō)法的話,那為什么會(huì)有“二百”和“兩百”兩種說(shuō)法,為何沒(méi)有“兩十”這種說(shuō)法?
為什么只有“二和三”有對(duì)應(yīng)的“倆和仨”,其他數(shù)字都沒(méi)有?
這幾個(gè)問(wèn)題一拋出,我首先覺(jué)得,這的確是外國(guó)人能夠提出的問(wèn)題,但是這幾個(gè)問(wèn)題的確問(wèn)倒我了,我竟然一個(gè)都回答不上來(lái)。
如果僅只是簡(jiǎn)單的回復(fù)一句,約定俗成的用語(yǔ)習(xí)慣,我只能說(shuō)有些太過(guò)于牽強(qiáng)。
而日語(yǔ)中也同樣也有令大家苦惱的數(shù)字“4”和“7”。
日專的童鞋們肯定會(huì)提出這樣的疑問(wèn),“日語(yǔ)數(shù)字的數(shù)法為什么順數(shù)和倒數(shù)不一樣呢?”。
全國(guó)的日專學(xué)生基本上從老師那里得到的答案就是:“用語(yǔ)習(xí)慣問(wèn)題了,好好記住就行了,不需要問(wèn)為什么。”
但是時(shí)間越長(zhǎng)越感覺(jué)到疑惑。
如果你在日本大街上隨便拉一個(gè)日本人,讓他從一數(shù)到十的話,日本人確實(shí)會(huì)掰著手指數(shù)“いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう”。不過(guò)你再讓他從十倒數(shù)回來(lái)絕大多數(shù)人會(huì)數(shù)成“じゅう、きゅう、はち、なな、ろく、ご、よん、さん、に、いち”。
確實(shí)很多人會(huì)把“しち”改念成“なな”,把“し”改念成“よん”。
不過(guò),這是為什么呢?
正著和倒著有什么區(qū)別嗎?
沒(méi)區(qū)別啊!
為什么讀法不一樣?
數(shù)字讀成“イチ、ニ、サン、シ、ゴ等等”的這種念法是漢語(yǔ)式念法,即所謂的音讀。
此外,還有“ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ等等”這種日式讀法,即所謂訓(xùn)讀,“よん”和“なな”就是從訓(xùn)讀中產(chǎn)生的。
“シ”和“シチ”是音讀,“よん”和“なな”則是訓(xùn)讀。
講到這兒你可能覺(jué)得挺麻煩的,別慌,更麻煩的還在后面。
所以于情于禮,分析語(yǔ)法習(xí)慣,從十開(kāi)始倒數(shù)時(shí)讀成“ジュウ、キュウ、ハチ、なな、ロク、ゴ、よん、サン、ニ、イチ”這種音讀的數(shù)法中,混進(jìn)“よん”和“なな”的訓(xùn)讀可以說(shuō)是語(yǔ)法上不正確的,就算是用語(yǔ)習(xí)慣也是一個(gè)壞習(xí)慣,但為什么會(huì)這樣呢?不方便,又麻煩,還不正確。
實(shí)際上,日本人之所以只用了“4”和“7”的訓(xùn)讀,是和讀音還有寓意有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系的,實(shí)際上“イチ”和“シチ”發(fā)音很相近,如果大量用在數(shù)字交談中很容易弄混淆而出錯(cuò)誤。
其實(shí)有些像英語(yǔ)念答案的時(shí)候要對(duì)“B”和“D”進(jìn)行很明顯的區(qū)分而說(shuō)“BOY”或者“DOG”來(lái)區(qū)分,而“シ”和“死”發(fā)音相同,會(huì)讓日本人感覺(jué)很不吉利,明明又是一個(gè)出場(chǎng)率這么高的數(shù)字,所以“4”和“7”才用了“よん”和“なな”的訓(xùn)讀。
如果是“四人”,日本人絕對(duì)會(huì)念“よにん”,如果念“しにん”,那你麻煩就大了,因?yàn)檫@是“死人”的讀法。
比如“47”,在日本有“よんじゅうなな”和“よんじゅうしち”兩種說(shuō)法。
但是的確沒(méi)人說(shuō)“しじゅうしち”。
但是很奇怪的是赤穂浪士的“四十七士”就得念成“しじゅうしちし”,因?yàn)?ldquo;四十七士”在日本是固有名詞,如果不是阿拉伯?dāng)?shù)字書(shū)寫(xiě)的情況下,寫(xiě)成漢字的還是按漢語(yǔ)的音讀來(lái)念還是最好的,雖然平日都不這么說(shuō)。
在日本的“九九乘法表”中,“4”和“7”以及4×4還是念的“しし”,4×7也是用的音讀“ししち”。
而月歷里月份的念法,四月是“しがつ”,七月是“しちがつ”。
不要突然冒出來(lái)“よよ”或者“なながつ”這種錯(cuò)誤的用法。
給大家一個(gè)誠(chéng)懇的建議,不要去試圖弄清楚“4”和“7”的每處使用的含義,很有可能就是約定俗成,如果你非要弄清楚,還不如死記硬背來(lái)的簡(jiǎn)單快捷,畢竟記住了就行。
不過(guò)小編還是很好奇外國(guó)人提出的那三個(gè)問(wèn)題,小編作為一個(gè)中國(guó)人還不是很清楚,真的好氣啊!