過年回家,遇到七大姑八大姨:
“一個月賺多少啊?”
“什么時候帶對象回家啊?”
“什么時候結(jié)婚啊?”
…………
各種八卦問題應接不暇,讓人無語,只想默默吐槽:
在這之前,我們還是先來了解下日語的“吐槽”怎么說?
“吐槽(ツッコミ)”一詞,來源于對日本漫才,是指從對方的語言或行為中找到一個漏洞或關鍵詞作為切入點,發(fā)出帶有調(diào)侃意味的感慨或疑問。
日文中關于“吐槽”的說法,其實不止一個:
1.ツッコミ
ツッコミ最初指的是“逗哏”,現(xiàn)在多表示“吐槽”的含義。
「突っ込む」包含有“深究、深入研究”的意思,也常用于表達“吐槽”含義。
例:
あの政治家(せいじか)は発言(はつげん)に突っ込まれた。
那位政治家的發(fā)言遭到了吐槽。
新しい髪型(かみがた)が友達に突っ込まれた。
新發(fā)型被朋友們吐槽了。
この映畫にツッコミどころがいくつもある。
這部電影有幾處值得吐槽的地方。
2.愚癡る、愚癡を言
「愚癡(ぐち)る」「愚癡(ぐち)を言う」也經(jīng)常用于表達“吐槽”意思。
「愚癡る」:發(fā)牢騷,抱怨,發(fā)泄不滿!赣薨Vを言う」和「愚癡をこぼす」意思相同,指的是“發(fā)牢騷”。
例:
親友(しんゆう)に會うと、すぐこの間変(へん)なことを愚癡(ぐち)った。
見到好友,就立馬吐槽最近發(fā)生的奇葩事。
毎日愚癡をこぼすと、おばさんになるよ。
每天都抱怨吐槽的話,就成大媽了啊。
會社に愚癡るなんか、周りの人に迷惑(めいわく)をかけるよ。
在公司吐槽的話,會給周圍人帶來困擾的。
3.文句を言う
該用法與「愚癡を言う」很相似,「文句(もんく)」指的是“意見、牢騷、抱怨”等。
在吐槽時,我們多是在表達自己的不滿,因此這個詞也比較符合“吐槽”的意思。
例:
母は私が部屋(へや)を片付(かたづ)けないことによく文句を言う。
媽媽總是吐槽我不收拾房間。
観客(かんきゃく)は映畫の現(xiàn)実味(げんじつみ)がないことに文句を言う。
觀眾們吐槽這部電影不接地氣。
市民は天気(てんき)の変化が速すぎることに文句を言う。
市民們吐槽最近天氣變化的太快了。
就算“吐槽”,也要找對人哦,否則后果不堪設想!