日文中「ひとり」可以寫作「一人」和「獨(dú)り」,雖然兩者讀法一致,但是寫法不同,那么它們究竟有什么區(qū)別呢?
首先、「一人」比較好理解,指的就是一個(gè)人,單純的表達(dá)數(shù)量。類似英語(yǔ)里的「 one」 。
子供(こども)は一人です。一個(gè)孩子。
娘(むすめ)が一人います。有一個(gè)女兒。
![](/UploadFiles/2018-02/2/2018020711154826111.jpg)
其次、如果寫為「獨(dú)り」則相對(duì)復(fù)雜一些,指的是沒(méi)有配偶和朋友,身邊沒(méi)有什么親近的人,如漢字所寫隱含一種孤單,孤獨(dú)的意思,類似英語(yǔ)里的「alone」。
獨(dú)りで食事をする。獨(dú)自一個(gè)人吃飯(孤孤單單),意思是沒(méi)有人能陪自己吃飯,一種客觀的現(xiàn)象。
當(dāng)然,也可以用「一人」:一人で食事をする。語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,意思就大不同。這里是自己主觀不想跟別人吃飯,只想自己安安靜靜的一個(gè)人吃飯。
![](/UploadFiles/2018-02/2/2018020711160894122.jpg)
此外,「獨(dú)り」還有一個(gè)意思就是表示獨(dú)立、自立。比如:「赤ちゃんのひとり歩き」這句話中,強(qiáng)調(diào)的是嬰兒是不借助他人的力量而自己行走,寫成「獨(dú)り歩き」(自己走),強(qiáng)調(diào)自立,獨(dú)立。
![](/UploadFiles/2018-02/2/2018020711162299295.jpg)
最后,如果表達(dá)單身一般使用「獨(dú)り身」,與它相對(duì)的一個(gè)詞便是「結(jié)婚」。