“腹が立つ”和“ムカつく”有什么不同?
![](/UploadFiles/2018-02/2/2018020613145113775.jpg)
其實,這兩個詞“意義上的不同”和“字典上的解釋”區(qū)別不是很大,但是在用法和使用場合上有較大區(qū)別。
首先,不同年齡段使用這兩個詞的區(qū)別,現(xiàn)在年輕學(xué)生經(jīng)常會說“ムカつく”,而高齡者就很少用“ムカつく”。
不過,實際上年輕人不僅會用“ムカつく”,也會用“腹が立つ”,不過區(qū)分使用的場合不同。
“腹が立つ”是真的感覺很生氣,比較憤慨的時候,而說“ムカつく”的話感覺心情沒有這么糟糕,朋友間開玩笑的時候也會用這個詞。
例:
「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ。」
“我這次既不用寫報告也沒有考試呢”
「ムカつく~俺なんかテスト10個あんのに!
“好氣啊…..我有10個考試呢”
上文中就是朋友間開玩笑的場合,因此使用“ムカつく”比較合適。
此外,使用“腹が立つ”的時候有具體發(fā)怒的對象,而使用“ムカつく”的時候不一定存在發(fā)怒的對象,也就是說這個詞可以單純表示自己煩惱的心情。
![](/UploadFiles/2018-02/2/2018020613150772188.jpg)
總的來說,“ムカつく”比“腹が立つ”使用界限更模糊,使用范圍也更廣泛。