要說起日本人的道別,你的腦海中肯定快速浮現(xiàn)出一個詞。
對了!“沙揚娜拉”
這個詞完全是受到了徐志摩的影響,并且被一直影響到現(xiàn)在,許多想要裝的自己很懂日語或者初學日語的人一般都會采用“沙揚娜拉”,而這個詞其實就是日語中的“さようなら”。
![](/UploadFiles/2018-01/0/2018012909522728044.jpg)
那么我們換一種角度去思考一下,日本人之間的道別是不是都會采用“さようなら”呢?
日本人的道別一般會說什么?
在不同的地點和語境下日本人會采用何種不同的道別方式呢?
那么就和小編一起來看看吧!
![](/UploadFiles/2018-01/0/2018012909524637708.gif)
さようなら
很多中國人肯定認為“さようなら”的使用頻次是很高的,但是恰恰相反,舉個例子來說,“さようなら”的使用頻次可能僅僅只高于類似于“永別”這樣的詞語。
那么我們會在什么地方用到并且正確的用到“さようなら”呢?
這種道別多在長時間分別或是正式場合道別時使用。
例如在喬遷新居、卒業(yè)、分手、商務場合的道別以及學生向老師的道別,這種級別的交流才能用到“さようなら”。
切記不要濫用。
![](/UploadFiles/2018-01/0/2018012909531045186.gif)
じゃ
這種道別方式在日本的使用頻次可以說是最高的,可以說是日本日常寒暄道別時可以用到的“萬金油”,多用于“大寶天天見”的類型,但是這種到道別的方式不存在敬語可言,所以一般僅限于和自己的死黨、朋友、同事等等平輩人,和長輩采用這種道別方式是不尊敬的行為。
![](/UploadFiles/2018-01/0/2018012909532973553.gif)
バイバイ
知道日語的朋友,肯定不會忘記這一國際語言。在日語中叫做バイバイ,在中文中叫做“拜拜”,而這些都是源自于英語“byebye”。
同樣的,這一外來詞,并不表示任何程度的敬語,和長輩是切記不要說的。
只能和平輩道別使用,也適用于更私密的情況,比如說バイバイ這種道別方式多存在于死黨、閨蜜之間。
并且バイバイ的這種疊詞使用,自然而然的讓日本覺得十分可愛,和小孩道別時多會采用,并且采用這種道別方式的多為女生。
![](/UploadFiles/2018-01/0/201801290953491506.jpg)
行ってきます
日本的教育是,無論家中是否有人,你在回家的時候必須喊一聲“我回來了”而在出門的時候就得說“我要出去了”,這并不是一種象征性的禮節(jié),而是對家中人明示自己要出門的一種“打招呼”。
這種道別方式多用于早上離開家去上班或者上學、或是因公事離開公司時。
![](/UploadFiles/2018-01/0/2018012909543353876.jpg)
お先に失禮します
“我先告辭了”這句道別基本上只會出現(xiàn)在公司里,一般很少會出現(xiàn)在家人或者朋友面前,除非是“二次會”“三次會”,不勝酒力,或者因為自己的原因要離開的話,會和其他人這樣道別,一般用于工作和商務場合。
![](/UploadFiles/2018-01/0/2018012909551653190.jpg)
気をつけて
“路上小心哦”,這樣的道別一般多是非常親昵的人才會這樣道別,比如家人、戀人、愛人才會這樣說,這個算是很暖心的道別用語。
![](/UploadFiles/2018-01/0/2018012909561055101.jpg)
お大事に
“多保重身體”,這句話多用于探病的時候。
除了這種一情況以外,別的地方不要輕易使用。
![](/UploadFiles/2018-01/0/2018012909562561385.jpg)