學(xué)習(xí)日語的小伙伴最先學(xué)會(huì)的寒暄語除了「こんにちは」,應(yīng)該就是 「おはようございます」了吧。
眾所周知,「おはようございます」表示的是早上好的意思。但是,要問到什么時(shí)候說、對(duì)什么樣的人說、過了早晨還可不可以說,小伙伴們就該糾結(jié)了。
首先,「おはようございます」不僅僅只有早上好的意思,在大學(xué)日語專業(yè)的課堂上,老師常常會(huì)告訴學(xué)生,只要是從清晨到正午這一段時(shí)間,且大家是第一次見面,就都可以說「おはようございます」。
而日常生活中,無論是清晨還是傍晚甚至深夜,只要大家是第一次見面,都會(huì)說「おはようございます」的。
由此可見,「おはようございます」除了“早上好”以外,也可以翻譯成“您好。”
其次,熟悉日本文化的小伙伴應(yīng)該都知道日本人之間界限分明,人情往往要比中國人疏遠(yuǎn)的多。
因而兩個(gè)陌生人之間是絕對(duì)不會(huì)以「おはよう」或者「おはようございます」來打招呼的。
那么什么時(shí)候用呢?與「ありがどう」和「ありがどうございます」的用法一樣,詞尾加上「ございます」便成了敬語。
「おはようございます」到了學(xué)校,學(xué)生可以對(duì)老師說;到了單位,職員可以對(duì)上司說;早間節(jié)目的時(shí)候,播音員可以對(duì)廣大聽眾說;大型的會(huì)議或講演的時(shí)候,主持人或講演的人可以對(duì)與會(huì)者們說。
總之,如果面對(duì)的是大眾,或是熟人之間的話,都可以說。
但是,長(zhǎng)輩對(duì)晚輩、或者是上級(jí)對(duì)下級(jí),一般都不說「おはようございます」,而說「おはよう」,或者說「おはようさん」、「お~す」等等。
怎么樣,是不是刷新了大家對(duì)“おはようございます”的認(rèn)識(shí)呢?