在日語(yǔ)里有很多詞都與中國(guó)古典歷史有不可分割的關(guān)系,今天我們來(lái)一起學(xué)習(xí)一個(gè)日語(yǔ)中最常見(jiàn)的詞:「せっかく」了解它背后的小故事。
「せっかくお會(huì)いできたのに、ほんの少ししか時(shí)間がさけなくて申し訳ありません」
好不容易能見(jiàn)到您,卻只能騰出這么點(diǎn)時(shí)間很抱歉。
この「せっかく」を「切角」と書(shū)くのは間違いです。正しくは「折角」と書(shū)きます。
「せっかく」寫(xiě)作「切角」是錯(cuò)誤的,正確的寫(xiě)法是「折角」。
「せっかく」は、そのことに充分に努力を払ったり、期待したりしていた気持ちを強(qiáng)く表すことを意味する言葉です。
「せっかく」的意思是表達(dá)充分努力過(guò),一直期待著某件事的感情。
敵対する人間関係を意味する「角つき合わせる」、嫉妬の感情をあらわす「角を生やす」など、「角」を用いた日本語(yǔ)は少なくありません。
在日語(yǔ)中「角」經(jīng)常會(huì)被用來(lái)表達(dá)敵對(duì)的人際關(guān)系例如「角つき合わせる(針?shù)h相對(duì))」,或是表達(dá)嫉妒的感情例如「角を生やす(嫉妒、吃醋)」。
では「せっかく」は、どうして角を「折る」で「切る」ではいけないのでしょうか?
那么,為什么「角」搭配的動(dòng)詞是「折る」而不是「切る」呢?
それを理解するためには「折角」の由來(lái)を知っておく必要があります。
為了理解這個(gè)問(wèn)題,我們有必要了解「折角」的來(lái)源。
「折角」的來(lái)源
これは「漢書(shū)」の故事から由來(lái)するという説。
這種說(shuō)法是說(shuō)「折角」是來(lái)源于《漢書(shū)》中的故事。
朱雲(yún)という人物が手ごわいことで有名な五鹿の論客・充宗と論爭(zhēng)し、これに勝った時(shí)の話。
講的是有一個(gè)叫朱云的人,人們都說(shuō)是個(gè)厲害的人物,所以當(dāng)時(shí)有名的五鹿論客充宗與其比賽論辯,最終朱云取得勝利。
周囲の人は「お見(jiàn)事、鹿の角を折ったり」と賞賛しました。このことから、苦労して何かをすることを「折角」というようになったといいます。
周圍人贊賞他“干得漂亮,折下了鹿角。”因?yàn)檫@件事,歷經(jīng)辛苦努力做成了一件事情就被稱為「折角」。
最后,與「せっかく」比較相近的一個(gè)詞就是「わざわざ」,兩者都可以表示特意,但值得注意的是「わざわざ」還可以表示故意,某事不用做也可以,卻故意做了,稍帶貶義色彩。