“賣萌” 已經(jīng)不是新詞匯了。“萌”出自日本漫畫、アニメ、オタク用語の「萌え」;本身是個動詞,不過現(xiàn)在當(dāng)作形容詞來用了。2008年前后「萌え」在日本流行,2011年前后,“賣萌”在中國互聯(lián)網(wǎng)上開始廣泛流行。
這里介紹“賣萌”的四種日語說法,也是目前日本人在學(xué)習(xí)中文時,慣用于解釋該詞匯的常見說法!该取购腿毡韭嬂锏摹该趣ā挂馑枷嗤纲u」對應(yīng)日文是「見せる」「ふりをする」的意思。
1:萌えを売りにする
日本人學(xué)習(xí)中文時,對該詞的第一解釋。由于萌本身中日互通,直譯,通俗好理解。
いま、萌(も)えを売りにする人は多いなぁ。/現(xiàn)在賣萌的人可不少。
萌えを売りにする女はもてるか。/賣萌的女生受歡迎?
しょっちゅう萌えを売りにするのは反則(はんそく)だ。/經(jīng)常賣萌,是不可以的。
いいか、萌えを売りにしないでよ。/聽好了,不許賣萌。
2.可愛く見せる
“賣”用的是日語中的「見せる」,就是“展示給對方”。
彼女が毎日君に可愛く見せるなんて、本當(dāng)に幸せだなぁ。/還有女友每天給你賣萌,多幸福啊。
好きな男の前に、自ずから可愛く見せるようになる。/在喜歡的男生面前,不自覺得就會賣萌。
可愛く見せるってやっぱり顔が大事(だいじ)だ。/賣萌這件事還是得看臉。
正直(しょうじき)に言うと、可愛い人は可愛く見せなくても、可愛い。/老實說,長得可愛的人即使不賣萌,還是很可愛。
3.可愛さを出しすぎる
除了上述的「可愛く見せる」外,還可以使用動詞「出しすぎる」,理解為“過多得展現(xiàn)可愛”。所以「可愛さを出しすぎる」也可以表示“賣萌”。
お前さ、また可愛さを出しすぎる。/你又賣萌了。
沙美ちゃんは本當(dāng)(ほんとう)に可愛い人だ。いつも可愛さを出しすぎる。/沙美真是一個可愛的人,總是賣萌。
4.可愛い子ぶる
當(dāng)然了,有些人很反感“賣萌”,覺得是故意作秀,所以在這種情況下,可以使用「可愛い子ぶる」!袱证搿褂“假裝”的含義,所以使用「可愛い子ぶる」時,有些貶義的意思在。
もうやめなさいよ。可愛い子ぶってるのは、本當(dāng)に見にはいられない。/別了您。賣萌之類的,實在是看不下去了。
みんなは知ってるから、可愛い子ぶるって、無理でしょう。/大家都互相認識,賣萌什么的,還是算了吧。
彼女(かのじょ)はまた可愛い子ぶってる。ほんとうにムカつくわ。/她又賣萌,真心受不了。
可愛い子じゃないから、可愛い子ぶるなんて、意味(いみ)ないよ。/不可愛的人賣萌啥的就沒有意義。
今の蕓能人は常にかわい子ぶっているね/現(xiàn)在的明星都喜歡賣萌。
かわい子ぶるのは反則だ!/賣萌可恥!