大家都知道,「すいません」和「すみません」都是表示歉意的,并且在看日劇的時(shí)候,見(jiàn)過(guò)說(shuō)「すいません」的,還有說(shuō)「すみません」的,那到底應(yīng)該說(shuō)哪個(gè)呢?兩者之間有什么區(qū)別嗎?
首先,我們來(lái)看一下兩者的例子和含義吧!
「すみません」
例:
ご迷惑(めいわく)をおかけしてどうもすみませんでした。/給您添麻煩了,實(shí)在不好意思。
すみませんが鉛筆(えんぴつ)を取ってください。/不好意思,幫我拿一下鉛筆吧。
すみませんが道を教えていただけますか。/你好,我能問(wèn)一下路嗎?
1.「すみません」用漢字表示的話(huà),寫(xiě)作「済みません」。
2.「済む」+「ぬ」→「済まぬ」,「すみません」是其的禮貌語(yǔ)。
「すいません」
例:
ぶしつけで、すいません。/不好意思,冒昧了。
急がせてすいません。/讓你這么慌張,真不好意思。
わざわざ、すいません。/真不好意思讓你專(zhuān)門(mén)跑一趟。
1.「すいません」是「すみません」的口語(yǔ)用法。
2.為了說(shuō)起來(lái)更簡(jiǎn)單,就將「み」說(shuō)成「い」,所以產(chǎn)生了「すいません」一語(yǔ)。
3.在意思上,「すいません」與「すみません」相同,都是表示道歉、道謝的寒暄語(yǔ)。
從以上來(lái)看,「すいません」和「すみません」的意思基本相同。在說(shuō)話(huà)時(shí)兩者都可以使用,沒(méi)有什么錯(cuò)誤。
但是若對(duì)上司使用時(shí),一定要注意幾點(diǎn):
「すいません」與「すみません」相比,太過(guò)隨意。
即使是口頭語(yǔ),也要避免使用「すいません」,最好使用「すみません」。
兩者都沒(méi)有錯(cuò)誤,但使用「すみません」讓人沒(méi)有什么挑剔。
記住,在商務(wù)場(chǎng)合一定要使用鄭重語(yǔ)。所以,一般上「すいません」和「すみません」都不使用。
如果有重大的錯(cuò)誤和失誤,即使使用「すみませんでした」也彌補(bǔ)不了。
所以,在和上司的會(huì)話(huà)以及商務(wù)場(chǎng)合多使用「申しわけございません」「大変失禮いたしました」。