在表達睡得很熟的時候,「ぐっすり寢ている」和「ぐっすり眠っている」都是正確的,在這里“寢る”與“眠る”都可以使用。但是這兩個詞在有些情況下又有著很大的不同。今天花上3分鐘,來了解一下“寢る”與“眠る”的異同吧。
一、“寢る”與“眠る”的區(qū)別
“寢る”與“眠る”最大的差異在于“寢る”是意志動詞而“眠る”是非意志動詞。顧名思義,“寢る”主要表達的是人的意志可以控制的“睡覺”這一行動。相反,“眠る”則僅表示身心活動停止,人處于無意識的情況下,也就是“入睡”這一狀態(tài)。
比較下面例句兩者的差異:
○寢る前に一杯やる。
喝杯酒再去睡。
○暑くて眠れない。
太熱了睡不著覺。
前者是指有意識地“去睡”,后者則是說“無法進入睡眠狀態(tài)”,不是人為能夠控制的。同理,表達“睡得很好”、“睡得很香”都應用“眠る”而不用“寢る”。
二、“寢る”與“眠る”在一定條件下可以互換
在不強調“上床睡覺”的動作和“入睡”的狀態(tài)的情況下,二者有時可以互換,比如:
○息子は毎日10時間眠る(寢る)。
我家兒子每天睡十個小時。
此處只籠統(tǒng)地表示“睡覺”或“躺著休息”,兩者都可以用。
此外,當“寢る”被“よく”、“ぐっすり”等詞修飾,或者以“寢ている”、“寢てしまう”等形式出現(xiàn)的時候,也可以表示入睡后的狀態(tài),與“眠る”同義。
三、“寢る”與“眠る”的其他用法
除“睡覺”外,“寢る”與“眠る”還各有其引申義。比如“寢る”還有躺、臥、病臥在床、商品滯銷等含義;而“眠る”則有動物休眠、人死安息、以及物品閑置無用等意。例:
○お金が寢ている。
資金積壓。
○友は墓の下に眠っている。
友人安息在墳墓中。
其實,像“寢る”與“眠る”這樣的近義表達還有很多。同學們日語學習中,應當注意這類近義詞的總結,并從詞義、用法、表現(xiàn)效果、表達行為的性質、文體、構詞、動詞的性質等方面進行辨析和歸納。