如果你在降生的那一刻你的父母親給你取了以下這樣的名字,請一定、務(wù)必、千萬要謹慎學(xué)習(xí)日語,如果你不信邪一定要學(xué)習(xí)日語,那么請一定、務(wù)必、千萬不要試著用日語來念你的名字……
1 我真的、真的、真的不是個結(jié)巴啊
之前覺得如果一個女孩子名叫“珊珊”那么原本應(yīng)該是個非常不錯的名字對吧,聽起來又乖巧又文靜。直到去了日本……班上有一位叫做李珊珊的女孩子,她的名字用日語念起來就是“りさんさんさん”。簡直要笑哭了好嗎,這是要硬生生把日本人都變成結(jié)巴的節(jié)奏么?
日本人習(xí)慣在人名后加“さん”表示一種尊敬,就像是漢語里的“先生、小姐”。而“珊”、“燦”這些漢字的日語讀音也是「さん」,因此就會連著出現(xiàn)三個「さん」,讀起來就像是變成了一個結(jié)巴。
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017050210500432014.jpg)
2 日本人都得管我叫爸爸
一個名叫“王東”的男孩卻覺得非常驕傲。原來他的名字加上“さん”后,與日語中“父親”的讀音非常接近。區(qū)別只在于多了一個長音,并且音調(diào)略有不同。那么以此類推,如果是一個叫“王佳”的女孩兒到了日本,那她就成了所有人的“母親”了。
大家自行感受一下,爸爸的日文讀音:「おとうさん」,王東的日文讀音:「おうとうさん」;他*的日文讀音:「おかあさん」,王佳的日文讀音:「おうかあさん」。
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017050210502082288.jpg)
3 太太,我中意你啊
被日本人喊爹喊娘那還是不錯的 ,至少是占到了些便宜。叫“丁婷”的女孩兒才是欲哭無淚呢,每天都要被人追著叫“太太”。
丁婷的日語讀音是「ていてい」,發(fā)音是不是很像漢語里的“太太” 呢?
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017050210504029445.jpg)
4 我不幸福,我姓曾
大家還記得曾經(jīng)那個“你姓福嗎”的冷笑話嗎?其實這個冷笑話放在日語中一樣適用。
幸せですか?(你幸福嗎 ?/你是幸福嗎?)
そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
「そうです」的意思是“是這樣的,的確如此”。與此同時,“曾” 的日語讀音也是「そう」 ,所以又可以翻譯成“不,我姓曾。”嗯,果然好冷。。。
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017050210505962331.jpg)
5 幸運女神就是我,不服不行
提問:一個名叫羅希的女孩兒一直很倒霉,那么怎么樣才能讓她變得幸運起來呢?
回答:去日本啊。
這又是為什么呢,原來羅希這個名字在日語中的發(fā)音是「らき」與英語里面的“lucky”的發(fā)音是幾乎一模一樣的。好吧,這又是一個很冷的笑話。
![](/UploadFiles/2017-05/0/201705021051338434.jpg)
6 直男的內(nèi)心也是崩潰的
一個姓“倪”的男孩兒初到日本,發(fā)現(xiàn)所有人都叫他“gay”,就這么莫名其妙的被“彎”了也是很心累。
原來“倪”的日語讀音是「げい」(gei),發(fā)音和英文單詞“gay”一模一樣。
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017050210514977092.jpg)
7 說誰“八嘎”呢,小心我揍你哦
與上面的“幸運女神”羅希相比,名叫“馬佳”的女孩兒倒霉到家了。因為她的名字的日語讀音是日本的國罵“八嘎”,你們感受一下……
馬佳在日語中的讀音為「ばか」。
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017050210521213573.jpg)
8 我就是我,是不一樣的煙火
因為名字的日語讀音太過奇怪 ,所以上面幾位在做自我介紹時總是會非常難堪。但是姓“卜”的男孩子卻最喜歡做自我介紹了,因為他每次都可以非常驕傲得大聲說道:「私はぼくです! (我就是我!)
日本男子自稱時不僅可以用“私”,還可以用「僕」(ぼく)。 恰好和“卜”姓在日語中的發(fā)音一樣。
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017050210522930767.jpg)
一般來說,中國人的日語名字都是直接用日語念出來,但是很多時候就會像上面這些栗子一樣 ,聽起來非常奇怪。很多人在心中默默吶喊:我也想要一個真正的日語名字啊!!!記得小時候上英語課的時候,英語老師總是會給班上的每一個小朋友都起一個英文名字,這樣在學(xué)英語的時候就會有一種融入感。日語也不例外啦,如果有一個好聽的日語名字,在學(xué)習(xí)、交流的時候,都會更加方便~但是沒人給我起好聽的日文名字阿……我就只能被追著喊八嘎了腫么辦……