任何一種語(yǔ)言中的常用詞大都不會(huì)是單義的,而是多義的。但在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,有不少人傾向于將詞語(yǔ)意義的理解簡(jiǎn)單化,也就是說(shuō)將所學(xué)日語(yǔ)中的詞語(yǔ)直接對(duì)譯為自己語(yǔ)言中的一個(gè)同義詞來(lái)加以理解。比如,有不少中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),常常把日語(yǔ)的「頑張る(がんばる)」簡(jiǎn)單理解為就是漢語(yǔ)中的“加油”,因此造成了一些不必要的誤會(huì)。
其實(shí)在日語(yǔ)中,「頑張る(がんばる)」這個(gè)詞,除了“好好干”、“加油”、“努力”、“拼搏”等表示督促、命令外,還表示安慰、關(guān)心和激勵(lì)的“要挺住”、“要堅(jiān)持住”的意思。
明日は試験なので、今晩は遅くまで頑張らなければならない。(表示加油,努力的意思)
因?yàn)槊魈炜荚嚕裉焱砩戏瞧吹缴钜共豢伞?/span>
もう一息(ひといき)だ。がんばれ。(表示激勵(lì)的“要挺住”、“要堅(jiān)持住”的意思)
再加一把勁,加油!
「頑張る(がんばる)」是現(xiàn)代日本社會(huì)中用得非常多的一個(gè)詞,它的意思和用法除了上述兩種以外,還有下列幾種:
1.表示“在某一個(gè)地方紋絲不動(dòng)、不走、不離開(kāi)”的意思。
あの子は朝三時(shí)までテレビの前に頑張って、サッカーの試合(しあい)の中継(ちゅうけい)を見(jiàn)ていた。
那個(gè)孩子盯在電視機(jī)前看足球比賽的直播,一直看到了凌晨三點(diǎn)。
入口(いりぐち)で警察(けいさつ)が頑張っているから、許可書(shū)(きょかしょ)のないものは中に入れない。
門(mén)口有警察把守著,沒(méi)有許可證的人不能入內(nèi)。
彼が頑張っているので、他の人が出る機(jī)會(huì)(きかい)がない。
他固守著地位(不離開(kāi))。所以別人就沒(méi)有出頭的機(jī)會(huì)。
2.表示“堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)、主張或堅(jiān)持做某事”。
嫌だと言って頑張る。
堅(jiān)持說(shuō)自己不喜歡。
自分(じぶん)の意見(jiàn)(いけん)が正しいと言って頑張り続けた。
堅(jiān)持主張自己的意見(jiàn)是正確的。
彼が頑張ったので、その案は否決(ひけつ)された。
因?yàn)樗膱?jiān)持,所以那個(gè)方案被否決了。
由此可見(jiàn),一個(gè)常用詞通常會(huì)有很多種意思和用法,在不同的場(chǎng)合和情境下,同一個(gè)詞往往會(huì)體現(xiàn)出不同的意思和感情色彩,不能只從一個(gè)單一的意思和用法來(lái)加以理解。這正如大家在日常生活中用得非常普遍的第二人稱代詞「あなた」一樣,日語(yǔ)中的「あなた」除了有和漢語(yǔ)基本相同的“你/您”的意思以外,還經(jīng)常被已婚的婦女用來(lái)稱呼自己的丈夫,因此如果只是一般的同事或朋友關(guān)系的話,女性最好還是不要直接稱呼男同胞為「あなた」為好,以免引起不必要的誤會(huì)。
最后還要提醒大家的是,「頑張って、頑張れ」這樣的說(shuō)法,只能用于上對(duì)下,或者同事、同學(xué)與朋友之間,不能用于下對(duì)上(對(duì)長(zhǎng)輩或上級(jí)),否則就會(huì)顯得很失禮。