曾經(jīng)的我,幼稚的以為自己日語(yǔ)學(xué)得還不錯(cuò),可看了這篇文章之后,覺(jué)得自己還是太年輕。來(lái)和大家一起分享一下吧!
「ご苦労さまです」
辛苦了
諸説ありますが、「ご苦労様」は目上から目下に対してかけるねぎらいの言葉だというのか一般的な認(rèn)識(shí)です。目上の方には「お疲れさまです」が無(wú)難です。
這句話有很多說(shuō)法,一般來(lái)說(shuō)「ご苦労様」是身份較高的人對(duì)身份較低的人說(shuō)的。對(duì)地位較高的人,我們用「お疲れさまです」就可以了。
![](/UploadFiles/2017-03/0/2017030611461849492.jpg)
「しばらくぶりです」
好久不見(jiàn)
だいぶくだけた言い方で、目上に対して使うのは間違った敬語(yǔ)です!袱礋o(wú)沙汰しております」を使いましょう。
這種說(shuō)法有點(diǎn)不拘小節(jié),所以不要對(duì)身份高于自己的人這樣說(shuō)。使用「ご無(wú)沙汰しております」就可以了。
![](/UploadFiles/2017-03/0/201703061147173133.jpg)
「お世話様です」
承蒙關(guān)照
お世話になった相手への敬意を表す言葉ですが敬意は軽く、目上に対して使うには失禮に當(dāng)たります!袱涝挙摔胜盲皮辘蓼埂工蚴工い蓼筏绀。
這樣說(shuō)是為了想關(guān)照過(guò)自己的人表達(dá)敬意,但是這句話的敬意又顯得太輕了,對(duì)地位高的人使用是比較失禮的。我們應(yīng)該說(shuō)「お世話になっております」。
![](/UploadFiles/2017-03/0/2017030611482582183.jpg)
「お體をご自愛(ài)くださいませ」
請(qǐng)保重身體
「ご自愛(ài)ください」自體に、「體を大切にしてください」という意味が含まれています。そのため、「お體を」は不要です。短い言葉になり不安になるかもしれませんが、敬語(yǔ)としては「ご自愛(ài)ください!工鞘证扦。
「ご自愛(ài)ください」本身就有注意身體的意思。所以沒(méi)有必要再說(shuō)「お體を」。可能有些人覺(jué)得去掉之后這句話太短了,但是作為敬語(yǔ)的話「ご自愛(ài)ください!咕妥銐蛄恕
![](/UploadFiles/2017-03/0/2017030611492094130.jpg)
「つまらないものですが」
只是些小小的心意
昔から手みやげを渡す時(shí)に使われてきた表現(xiàn)で、「いつもお世話になっているあなたに、これくらいの品物では感謝の気持ちは伝えきれませんが」というへりくだった気持ちを込めて使われます。
這句話在以前人們送禮的時(shí)候就經(jīng)常使用,包含了“一直受您的照顧了,一點(diǎn)小意思不成心意”的想法。
しかし近年は、「つまらないものを渡すなよ」ということから失禮な印象を與えかねない言い方と捉えられる傾向があります!袱い膜猡涝挙摔胜盲皮辘蓼。ほんの気持ち程度ですが」などの言い換えをする方が好印象でしょう。
不過(guò)最近也有一種說(shuō)法:送禮不能太隨便。所以這句話有可能被人覺(jué)得比較失禮。我們可以換句話來(lái)說(shuō),比如:總是承蒙您照顧,這是我的一點(diǎn)心意。
![](/UploadFiles/2017-03/0/2017030611503540394.jpg)
「厚くお詫び申し上げます」
非常抱歉
「厚く」は「厚くお禮申し上げます」など、良いことに対して使う言葉です!干瞍尋由辘飞悉菠蓼埂工筏ぱ预し饯扦埂
像「厚くお禮申し上げます」這樣,「厚く」是對(duì)好的事物使用的。道歉的時(shí)候正確的說(shuō)法應(yīng)該是「深くお詫び申し上げます」才對(duì)。
「了解しました」
我明白了
「了解」は、同僚もしくは目下に対して使う言葉です!袱筏蓼筏俊工蚋钉堡欷卸幷Z(yǔ)にはなりますが、元々尊敬語(yǔ)ではないため目上やお客様に対して使うのは失禮に當(dāng)たります!赋兄筏蓼筏俊工蚴工い蓼筏绀。
「了解」是在同事或者身份低于自己的人面前使用的。雖然加上「しました」可以變成禮貌用語(yǔ),但這句話本就就不是一句敬語(yǔ)。正確的說(shuō)法應(yīng)該是「承知しました」。
「なるほど/なるほどですね」
原來(lái)如此
相手の発言に納得した気持ちを表すため、つい使ってしまいがちですが「なるほど」自體には尊敬の意味はありません。むしろ目上に使うと、少し見(jiàn)下したようなニュアンスが含まれる場(chǎng)合があります。
這句話表示認(rèn)同對(duì)方所說(shuō)的內(nèi)容,在這種情況下我們經(jīng)常就會(huì)使用。不過(guò)要注意的是,這句話本身并不含尊敬的意思。倒不如說(shuō),使用這句話會(huì)有一種看輕對(duì)方的感覺(jué)。
後ろに「ですね」をつけて丁寧語(yǔ)にしても敬意がプラスされるわけではありません。目上やお客様に対しては「おっしゃる通りだと思います」などを使いましょう。
即使在這句話后面加上了「ですね」變成禮貌語(yǔ)的說(shuō)法,也絲毫沒(méi)有任何敬意。對(duì)地位高的人或客戶只要說(shuō)「おっしゃる通りだと思います」就可以了。
「おわかりいただけたでしょうか」
明白了嗎?
目上の能力を試したり、評(píng)価したりしている印象を與えてしまいます。同僚や目上からであっても、「分かった?」と聞かれるとカチンと來(lái)ることがありませんか?
這句話給人一種印象,好像你在測(cè)試或者評(píng)價(jià)一個(gè)身份比你高的人的能力。即使是同輩,被人問(wèn)了一句「分かった?」也會(huì)很不爽的吧。
できることなら「ここまでで何かご質(zhì)問(wèn)はありませんか?」「ご不明な點(diǎn)はございませんか?」などの別の言い方ができればベターです。
如果能夠說(shuō)成「ここまでで何かご質(zhì)問(wèn)はありませんか?」(到目前為止有什么疑問(wèn)嗎?)或者「ご不明な點(diǎn)はございませんか?」(還有什么不清楚的嗎?)就更好了。
「どうしましょうか」
該怎么辦
丁寧語(yǔ)ではありますが、尊敬の意味合いが含まれない言い方です。目上やお客様に対しては「いかが致しましょう」と言うようにしましょう。
這雖然是一句禮貌用語(yǔ),但是卻并不含有尊敬的意思。對(duì)身份高的人或者是客戶應(yīng)該說(shuō)「いかが致しましょう」。